KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제22호 2018
⟦해외시단⟧ (미국)
FOREST OF DREAM
Kyung Ho Kim
The heart that follows the sky and the sunlight
The eyes that follow the clouds and waves
In the forest where the eyes and the heart meet
the youthful nymph smiles
Within the smile whispers our forest of dream
We see a mermaid swimming within it
Oh oh~
Warm hot spring in the middle of winter
Is this a place of mermaids where people live
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
꿈의 숲 외 1편
송하. 김 경 호
하늘 따라 햇볕 따라 가는 마음
구름 따라 물결 따라 움직이는 눈
눈과 마음이 마주치는 숲 속에
모령의 림프는 웃음 짓네.
그 웃음 속에 속삭이는 우리 꿈의 숲
그 속에서 헤엄치는 인어를 본다.
오오~
한 겨울에 따뜻한 온천
여기가 사람 사는 인어장인가.
HOUSE OF CLAY FIGURINES
Kyung Ho Kim
When a strong gust of wind
was about to block the path
a roof tile by the eaves’ end dropped
The shard pieces all become clay figurines
all getting up holding each other’s hands
strutted forward
Much later the furious wind dies and
the clay figurines brought over house building materials
A multitude clings on clattering away day and night
between heaven and earth where the wind will dodge
built a new low-rising house
The light in the room was bright
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
토우의 집
광풍이 오도 가도 못하게
앞길 막을 즈음
처마 끝 기왓장 한 장 떨어졌다
박살난 조각들 모두 토우들이 되어
서로 손 잡고 일제히 일어나
앞으로 뚜벅뚜벅 걸어갔다
한참 후 맹풍은 그치고
토우들은 집 지을 재료들을 갖고 왔다
여럿이 달라붙어 밤낮으로 뚝딱뚝딱
천지간에 바람이 피해갈 나지막한
새로운 집 한 채를 이루었다
방안에는 불빛이 환했다
*토우 [土偶]는 흙을 빚어 사람 및 동물의 모습을 형상화한 것이다.
김경호 시인: emk0104@yahoo.com
경상북도 대구에서 출생. 경북대학교 교육대학원 졸업. 대구 계명대학교 간호대학 교수로 8년간 역임. 2006년 「순수문학」 신인상 시 당선.
제7회 경희해외문학상 수상. 시집: 「그림 따라 시 따라」 「별은 시인을 낳는다」 「물의 뼈」 “해외문인협회” 이사, 「시카고문인협회」, 「미주문인협회」,
「예지문학」 회원