KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제22호 2018
⟦해외시단⟧ (미국)
POPPY FLOWERS
Sun Ja Kim-Shin
A flower of flowers, a Californian flower
Beauty ever surpassing
blooming among the grass flowers.
Wonder who came and planted them?
Lovelier as it blooms on Sierra desert
where no drop of water exists.
Poppy flowers
Connecting from a mountain range to the low fields
hand in hand
like a shallowly rooted newcomers of California
golden dreams...
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
김신 선자
꽃 중에 꽃 캘리포니아 꽃
풀꽃들과 어울려 피어나
더욱 아름다운 것을.
누가 와서 심었을까?
물 한 방울 나지 않는 시에라 사막에
피어나 더욱 사랑스러운 것을.
파피꽃
산등성 아래 들판을 이어 나아간다.
손과 손을 잡고
아주 낮게 뿌리내린 캘리포니아 이민자같이
황금빛 꿈을 키워가는
ON RETIREMENT
Sun Ja Kim-Shin
Lake Elsinore
Like an eastern lake
have been told to murmur .
Like a cloud resting on the mountain top
have been told to unburden
but the western sunset glows in crimson.
If I adorn wings I would fly
like a moth jumping into the fire
burning flesh and gall bladder . . .
I don’t know much yet
But when a flower blooms
does it know it will wither?
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
은퇴에 대하여
김신 선자
레잌 엘시놀(Lake Elsinore)
동쪽 호수처럼
잔잔히 머물라 하지만
산 위에 쉬어가는 구름같이
내려놓으라 하지만
서쪽 노을은 붉게 타고 있다.
나에게 날개를 달면 날아가겠지.
불 속에 뛰어든 나방이같이
살과 쓸개를 태우며…
아직은 잘 모르지만
꽃이 필 때
진다는 것을 알고 피었을까?
김신 선자 시인
1943년 함경북도 함흥에서 출생했다. 이화여대 무용과를 수료하고, 1974년 FIT(뉴욕주립대학교 직물 디자인학과)를 수료했다. 2014년 『해외문학』신인상
시부문에 당선되어 데뷔.「Evergreen Lions Club」 회장 역임.「서울예고 예원동창회」회장과 이사장을 역임했다. 현재 “해외문인협회” 회원이다.