KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제22호 2018
⟦해외시단⟧ (미국)
THE BAMBOO FOREST
Ok Bae Kim
In the bamboo forest
one can hear the sound of bamboo shoots growing.
The silence of the immortal times reside
in the bamboo forest.
Through the shivering leaves brought on
by the breeze
the birds seep through as in hide and seek.
The side expanding bamboo forest
becomes the enclosure,
creating a cozy roost.
The bambo…o trees I have seen by our house back in hometown
have settled in the foreign land with tumultuous ups and downs
and they only extent and extent towards the sky,
at times thirst with longings.
Because of that utter beauty
of the quiet grace of the Orient,
my window towards the bamboo forest
is always open 24 hours.
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
대나무 숲 외 1편
김 옥 배
대나무 숲에서는
죽순 자라는 소리가 들린다.
먼 태곳적 고요가 스며있는 대나무 숲
바람결에 파르르 떨리는 이파리 속으로
새들이 숨바꼭질 하듯 빠져 들고
옆으로만 퍼지는 대숲이 울타리가 되어
아늑한 보금자리를 만든다.
고향집에서 보던 그 대나무가
이국땅에서 우여곡절로 자리 잡고
가끔은 그리움에 목말라 하늘을 향해
위로만 죽죽 오른다.
그 고요한 동양의 운치가
너무 아름다워 나의 창은 언제나
대나무 숲을 향해
24시간 열려있다.
Ok Bae Kim
It was a good thing marrying me, wasn’t it?
Out of nowhere the husband throws a question.
Of course, I answer back.
Even though we are old,
like the young ones, we often
get into arguments but
we let it go of one’s own will
and we get along in sync,
like a needle and thread.
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
늙은 부부의 대화
당신 나에게 시집오길 잘했지?
뜬금없이 남편이 던진 말 한마디에
그럼 잘 왔지, 대답하는 나.
나이 들어서도
젊은이들처럼 툭하면
다투다가도
누구랄 것 없이 제풀에 풀어지고
이젠 바늘에 실 가듯
죽이 척척 맞는다.
김옥배 시인
1938년 출생. 이화여대 국문과 졸업.『세기문학』신인상 당선『 시조문학』시조 추천완료.『해외문학상』시부문 대상 수상. 시집: 『그리움이 강물 되어』 『사랑 이야기』 『세상에서 가장 아름다운 것은』미국 「오하이오문우회」회원. 「한국문인협회」 회원.『해외문학』 편집위원. 현재 「해외문인협회」 회장