KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제22호 2018
⟦해외시단⟧ (미국)
A RAINBOW
Yoon Soo Park
The endlessly flowing
North Sea
a drizzle of misty rain wets the decka sunray sparks from the wet sky.
A rainbow arose.
From one end of the sky to the end of the sea,
goes this bridge of the sky.
If I get on the sky bridge
and stealthily climb up,
I could meet the mystical creator.
My heart chokes up.
A brilliant light shakes up my soul.
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
무지개 외 1편
박 윤 수
끝없이 흐르는
북해의 바다
갑판을 적시는 이슬비
젖은 하늘에 햇살이 빤짝이네.
무지개가 섰다.
하늘과 바다 한 끝에서
저 끝으로
하늘의 다리가.
저 하늘 다리 타고
살금살금 기어 올라가면
신비한 조물주를 만날 수 있으리.
가슴이 뭉클거린다.
내 혼을 흔드는 찬란한 광채.
TRAIN OF LOVE
Yoon Soo Park
Riding with a speed of 80 mph
on the train of love.
However, I did not ask,
Which stations we are passing.
My life
was like a quietly flowing river,
at times in a fury of wild waves,
over a rough river bed,
drenching it with pouring tears.
On the last train of love
I want to endlessly ride,
not knowing where the last stop may be.
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
사랑의 열차
박윤수
사랑의 열차를 타고
80마일로 달려가네.
그러나 나는 물어보지 않는다.
어느 간이역을 통과하고 있느냐고?
내 인생은
강물같이 고요히 흐르다가
거센 파도같이 분노도 했고
험한 돌바닥을
쏟아지는 눈물로 적시기도 했지.
마지막 남은 사랑의 열차를 타고
한없이 달려가 보고 싶네.
종착역이 그 어디인지는 모르나.
박윤수 시인
1929년 경상북도 예천에서 출생, 서울대 물리학과를 졸업했다. 미국 University of Alberta 대학에서 물리학 석사, University of Cincinnati 대학원에서 물리학 박사 학위를 받았다.
전북대 명예 이학박사이며 Rensselaer Polytechnic Institute 초빙교수와 서울대와 Johns Hopkins 대학교 초빙교수 역임. 시집「실 비치에 뜬 달」출간.『해외문학』신인문학상에 당선.
「해외문인협회」(미국) 부회장.