KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제22호 2018
⟦해외시단⟧ (미국)
OAK TREE
Rachel S. Rhee
Tall and strong
my arms reach to the heavens
my feet deep into the earth
Strong winds cannot uproot me
nor falling hail break me
Though covered with ice and snow
still I survive
in hopeful trust
that sun and rain
will return to nourish me
So here I stand
a mighty oak
no longer a flower fragile
whose tender leaves freeze in winter
whose delicate stem breaks in tempest
whose dainty petals shiver and wither
when unpampered by sun or rain
영어 번역 : 레이철 S. 리 (Rachel S. Rhee), 서경화
떡갈나무 외 1편
레이첼 S. 리
키 크고 튼튼한 나
팔은 하늘을 찌르고
발은 땅 속 깊이 내렸다
센 바람 날 뿌리 뽑지 못하고
쏟아 붓는 우박 날 다치지 못한다.
얼음과 눈으로 덮였어도
난 버텨낸다.
해와 비가 돌아와
날 가꾸리라는
희망찬 신념 속에
그래 여기 난 서 있다네.
우람한 떡갈나무
여린 잎 겨울이면 얼고
섬세한 줄기 폭풍우에 꺾이고
해와 비를 못 맞은
가녀린 꽃잎 떨리다 시들고 마는
그런 연약한 꽃 더 이상 아니라네.
영어 번역 : 레이철 S. 리 (Rachel S. Rhee), 서경화
SPHINX
Rachel S. Rhee
I am
the sun you can't approach
the star you cannot touch
the wind you'll never embrace
Before you, I hang
dazzling your eyes
only to slip through your fingers
like rain
You'll search but never find
chase but never catch
for I am the Sphinx
mystery of the ages
and you will never know me
영어 번역 : 레이철 S. 리 (Rachel S. Rhee), 서경화
스핑크스
나는
네가 다가올 수 없는 태양
네가 만질 수 없는 별
절대 네가 껴안지 못할 바람
너 앞에 높이 걸려
널 눈부시게 하다가
비처럼
네 손가락 새로 빠져 나온다
애쓰나 날 찾지 못하고
좇아오나 날 붙잡지 못하리
왜냐면 난 스핑크스
이 시대의 신비
넌 나를 결코 알지 못하리라
한국에서 출생. 시카고대학 영문과 이스턴대 대학원 졸업.『해외문학』 번역문학 신인상 수상. 그의 번역 작품은 『해외문학』과『The Seventh Quarry』,『Shabdagucha』,
『The Paterson Literary Review』, 『Cyclamens and Swords』 등에 게재. 국제 시선집『Bridging the Waters』(『한미 현대시』 2013)의 주 번역가. 「National Writers Union」의 회원.
현재 펜실베이니아에서 심리치료사. 박사과정 중임