KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19
THE HOOP OF MY LIFE
Sung Ja Kim
Like a hoop rolling along
I grip the stick
spin along well by myself
I had no fear
when I entrusted my hoop and stick
to my parents when I was young
to you after marriage.
The empty space you left
I could not leave my hoop and stick to our children
so I took them.
Life opens up the road
for me to live without problems
so my hoop rolls along well.
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
|해외시단| (미국)
내 인생의 굴렁쇠 외 1편
김 성 자
굴렁쇠가 굴러가듯
굴렁대를 꼭 잡고
나 혼자 잘도 데굴데굴 굴러간다.
어릴 때는 부모가,
결혼하고는 당신에게
내 굴렁쇠와 굴렁대 맡겼을 때는
아무 두려움 없었네.
당신이 떠난 빈자리
자식에게 맡길 수 없어
내가 맡았지.
세월은 요리조리
내 살길 열어 주어
굴렁쇠는 잘도 굴러간다.
THE ZION PARK IN MY MEMORY
Sung Ja Kim
I gathered up secret words of love
lining the forest road
at each step
that I travelled with you
That bright smile
lining the edge of grass
welcomes me
and I also gathered
the glances resembling wild grapes
that seem to look at the distant sky.
In my arms, I held again
our dream engraved
in the crevices of the red and black rocks
that hold the beginning of history
at which we used to look.
Yellow fall leaves
scatter themselves
on the road of return
as if recalling our memory
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
추억의 Zion Park
그대와 함께 했던
숲길 따라
걸음걸음 고인 밀어들 주워
가득 담았습니다
풀섭 따라
이어진 환한 미소
나를 반겨주며
먼 하늘 바라보듯
머루 닮은 눈빛도
다시 담아 왔습니다.
함께 바라보던
태고의 시간들 간직한
검붉은 바위들 틈 속에
새겨진
우리들 꿈을, 다시
내 품에 안았습니다.
노란 단풍잎들도
우리들의 추억을 기억하듯
돌아서는 길 위에
흩뿌려주었습니다.
김성자 시인: 서울 출생, 한국에서 교편생활(7년), 2003년 「해외문학」 신인문학상 시부문 당선 등단
「순수문학」신인상 수상, 시집: 「Las Vegas에 핀 상사화」 출간
「해외문인협회」 회원