KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제20호 2016
만약 우리가
조 정 하
만약 우리가
서로의 슬픔을 보듬어 준다면
서로의 고통을 보듬어 준다면
세상은 한결 부드러워질 거야
사람들의 마음은 온유해질 거야
우리의 마음이 꽃처럼 아름답다면
우리의 마음이 꽃처럼 향기롭다면
삶이란
따스한 것일 거야
서로의 눈빛에선 훈풍이 불어올 거야
If We
Chung Ha Cho
If we
embrace each other's sorrows
embrace each other's suffering
the world would soften much more
Were our hearts like flowers lovely
were our hearts like flowers fragrant
hearts would become mellow
Life
would be warm
A breeze would blow from each other’s eyes
Translated by Irene S. Yoon
이별
긴 강을 타고 간다
작은 쪽배 안에서 물을
움켜잡아 보는 것은
반짝이는 햇살을 잡으려는
헛손질
돌아보지 않아도
울고 있을 너의 얼굴
지그시 입술 깨물며
또다시
물에 고인 햇살을 잡으려는
헛손질
Parting
Chung Ha Cho
Leaving by the flowing river,
Grasping a handful of water
From the small boat
Is a futile gesture,
Like trying to grab sparkling sunlight
Even if I don't look back
Your crying face will still be there.
Biting my lip,
Trying to grab gathered sunlight on the water
Is once again
A futile gesture.
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee