KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제22호 2018
⟦해외시단⟧ (미국)
A STEM OF ROSE
Il Hyung Kim
My stem of rose
I have grown in the garden
to give to you.
Petals which survived
the desert sunlight
the cold of winter wind
the tedious monsoon rain.
A stem of rose
with the farewell song
and the tears of mourners
bestowed upon your casket.
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
장미 한 송이 외 1편
김 일 형
당신에게 주기 위해
정원에서 키워온
나의 장미 한 송이.
사막의 햇볕도
차가운 겨울바람도
지루한 장맛비도
참아낸 꽃잎.
주위 사람들의 눈물과
이별가 속에서
당신의 관 속에 바치는
장미 한 송이.
FLAMING SUNSET
Il Hyung Kim
An eagle that
flew from the north on an autumn
I am the flaming sunset
When it’s hot the wings created shade
when it’s cold the soft feathers
enveloped.
I riding on the back
would pinch when the speed slowed
Urged when the flight was delayed
snooping earth’s here and there
looking around the beauty of nature.
But it was on one autumn day.
Suddenly my eagle
was taken through the flaming sunset.
Translated from the Korean by Eunhwa Choe
불타는 노을
가을날 북쪽에서 날아온
독수리 한 마리
나는 불타는 노을
더우면 날개로 그늘을 만들어 주고
추우면 부드러운 털로
감싸주었지.
나는 등에 타고
천천히 가면 꼬집기도 하고
늦게 날면 재촉하여
여기 저기 세상을 기웃거리며
자연의 아름다움을 돌아보았지.
그러던 어느 가을날이었다.
갑자기 내 독수리 한 마리
불타는 노을 속으로 데려가 버렸네.
1931년 평북 철산에서 출생한 시인. 중앙대학교 영문과를 졸업하고, 미국 플러톤대학원 미학과를 수료했다. 그는『크리스천문학』수필 당선했으며『해외문학』신인문학상 시부분에 당선되어 등단했다.「한국문인협회」미주지회 회원이며「해외문인협회」회원으로 활동하고 있다.