Joan Digby

They were all children in America,
studying English, taking degrees,
looking for the knife edge of advantage
that would slice their futures open.

Now they are forty-something,
parents graying at the edges,
gathered around a laden table
to tell stories of how life has been,
passing the side dishes
sharp and sour, dropping hints
of tragedies endured beyond translation.

We share our meal in the Korean way
propped up on cushions at a low table,
picking delicately around pungent food
that barely masks the raw.

Joan Digby is a professor of English and director of the Poetry Center at Long Island University. For many years, she fostered

an exchange program with Keimyung University in Daegu, Korea.

조운 딕비 : 그녀는 Long Island University의 시문학부의 학장, 영어 교수. 여러 해 동안 대구의 계명대학과 교환 프로그램을 실시 중.

대구에서의 식사

조운 딕비
번역: 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

미래를 보장받을
빈틈없는 자질을 갖추기 위해
영어를 배우고 학위를 받으며
그들은 미국에서 자란 사람들.

이제는 40대 중년
머리가 희어가는 학부모들
저마다의 얘기들을 나누기 위해
음식 그득한 회식 모임에 둘러앉았다.

맵거나 신 반찬을
돌리며, 말로 표현하기 힘든
어려운 과거지사들을 흘리며.

낮은 밥상 앞 방석 위에 앉아

인생의 쓰라림을 약간이나마 감싸주는
토속 음식을 조심스레 젓가락질하며
우리는 함께 한식을 먹었다.