Daniel Shapiro

This poem will not protect you
or fill a room with laughing children,
won't build you a torso and limbs
to cradle you through the night.

This poem won't make oleanders bloom,
sprinkle the air with jasmine perfume,
won't spell out a name on the wind
brown as skin tipped with gossamer wings.

But a finger tracing these words
might reveal you were here,
what your eyes saw, the music you played
(jolly ballads, serenades, a flight of strings),

what you sketched into fourteen lines,
the grit and odor of your days.

Daniel Shapiro’s poems and translations have appeared in American Poetry Review, BOMB, Confrontation, and Mandorla. His latest publication is Child with a Swan’s Wings (2013).

다니엘 샤피로 : 시와 번역이 American Poetry Review, BOMB, Confrontation, Mandorla 등 시전문지에 수록됨. 그의 최근 작품은 Child with a Swan’s Wings (2013)임.

이 시는

댄 샤피로
번역: 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

이 시는 당신을 보호 못할 거요,
웃는 애들로 집을 채우지도 못하고,
밤새 그대를 재워줄
따뜻한 품도 제공 못할 거요.

이 시는 올리앤더를 꽃 피우지 못할 거고,
공중에 재스민 향기를 흩뿌리지도 못하며,
얇은 사 날개 붙은 피부 같은 갈색 바람 위에
어느 이름도 쓰지 못할 거요.

그래도 손가락으로 이 시어들을 따라 쓰는 건
당신이 여기 존재했음을,
당신이 보았던 것을, 연주했던 것을,
(명랑한 발라드, 세레나데, 현의 비상(flight)),
이 14줄에 묘사했던 것을,
당신 인생 자체를 보여줄 것이요.