BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013


CHAI

a TANKA

for Stanley H. Barkan

 

 

I give you this Chai

as you have given life

to so many poets,

to so many books;

a small monument to great work.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

 

챠이

단가短歌

스탠리 발칸 씨께

 

이 메달을 당신께 바칩니다.

당신께서는

수많은 시인들께

수많은 시집에

생명을 주셨습니다.

위대한 업적에 보잘 것 없는 기념비입니다.

 

*챠이: 유태인들이 목에 거는 유대교의 상징 메달

 

  

 

AUTUMN

 

 

I

 

Autumn without you

Your favorite season

Red leaves cut my heart

 

II

 

Sole witness to Fall’s

Brilliant palette

Knives of yellow and orange

 

III

 

Red sky over golden trees

Reaching for fleeting sun

Radiant arrows pierce

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

가을

 

 

I

 

당신이 가장 좋아하는 계절

그러나 당신이 없는 가을

붉은 나뭇잎이 나의 심장을 저리게 하네

 

II

 

나는 눈부신 팔레트 가을의

유일한 목격자

나뭇잎은 노란 색 오렌지색의 칼

 

III

 

저무는 해를 향해 손을 뻗치는

황금색 나무 위로 붉게 물든 하늘

번쩍이는 화살이 내 가슴을 찌른다


Marilyn Mohr is the author of two volumes of poetry: Satchel (Cross-Cultural Communications, 1992), and Running the Track (Aes-

opus Press, 1981). Her work has been published in Lips, Response, Noctiluca. The Edison Review, and The Seventh Quarry (Wales), as well as in anthologies and newspapers.

 

마릴린 모어는 시집 “Running the Track”1981년에 출간한 데 이어“Satchel”1992년에 출간했다. “Lips”“Response”, “Noctiluca”, “The Edison Review”, 그리고 “The Seventh Quarry” 등의 시 잡지 및 여러 시 선집과 신문에 그녀의 시가 게재되었다.