BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013


TO PRAISE AND TO FORGIVE 

Out of the rope’s waiting embrace

and the knot’s memory of darkness,

teach what it means to use hands.

 

Help to gather everything lost or useless

with words which will guard

what is most alive.

 

From the young gossiping

and the old remembering,

dare to hide nothing

till the young grow fond of remembering

and the old at last forget.

 

Claim the right to praise

returning even from what cannot be solved

or saved with abundance of kindness.

 

Risk everything

to offer, to strengthen,

to forgive.

 

Speak only to unite the one waiting

with the one who could wait no more,

to connect the loved one

with the one loving.

 

from Archeology of Light (Cross-Cultural Communications, 2011)

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee



칭찬과 용서

 

 

포옹을 기다리는 밧줄과

어둠을 기억하는 매듭에게서 배워

손이 할 수 있는 것을 가르쳐 주세요.

 

살아있다는 것을 가장 잘 보여줄 언어로

소외되고 잊혀진 것들을 모두 모아

보호하도록 도우세요.

 

젊은이들이 험담해 대다가

회상하기 좋아할 때까지

연장자들이 회상을 즐기다가

마침내 잊어버릴 때까지

일생동안 아무것도 숨기려 마십시오.

 

풍성한 친절로도

해결이나 구제가 안 될지라도

칭찬을 해 주세요.

 

바치기 위해, 강화하기 위해,

용서하기 위해,

모든 것을 감수하세요.

 

기다리고 있는 자와 기다릴 수

없는 자를 이어주고,

사랑받는 자와 사랑하는 자를

연결하기 위해서만 말을 하세요.

 

“Archeology of Light” (Cross-Cultural Communications, 2011)에 게재됨.

 

 

SONG OF THE LOST DAUGHTER

 

 

Hair of rope dragged along the ground,

I sleep in rags huddled in a cardboard box

dreaming of shoes, candy, and clean water.

 

My father disappeared looking for work,

my mother searching for food.

Now little brother brings me brackish water,

and I hold him like a blessing while he sleeps.

 

Too scared to search for firewood,

too weak to beg for food, too tired for a lullaby,

hair of rope dragged along the ground,

my emaciated body too thin for an embrace.

 

from Archeology of Light (Cross-Cultural Communications, 2011)

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

  

 

버려진 딸의 노래

 

 

밧줄의 올은 땅에 질질 끌리고,

마분지 박스 안에 넝마를 깔고 잠을 잔다

신발과 사탕과 맑은 물을 꿈꾸며.

 

아버지는 일을 찾아 나가시고,

어머니도 음식 구하러 나가 안 오시네.

어린 동생이 더러운 물 길어오고,

잠든 동생을 나는 가만히 안아준다.

 

군불 땔 나무하기 너무 무섭고,

음식 구걸할 힘없고, 자장가 부를 힘 또한 없고,

밧줄의 올은 땅에 질질 끌리며,

내 쇠약한 몸 너무 야위어 안아줄 수도 없네.

 

from “Archeology of Light” (Cross-Cultural Communications, 2011)에 게재됨.


Bill Wolak is a poet who has just published his third book of poetry entitled Archeology of Light. Recently, he has been selected to be a featured reader at the 2011 Kritya International Poetry Festival in Nagpur, India.

E-mail: Williamwolak@netzero.com.

 

빌 월랙 시인이며 “Archeology of Light” (빛의 고고학)이라는 세 번째 시집을 최근에 출간했다. 인도의 나그퍼르 지역에서 열린 “Kritya 크리트야 국제 시 축제에서 낭송 시인으로 선출되기도 했다.