BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013
TO PRETEND PEACE
Once we pretended
there was peace
We pulled the peace
over our eyes
so as not to see
how porous it was
Then a whirlwind of war
blew in from the south
from the north
blew out our peace
our crops
our forests
our optimism
We fled from cities
ate bloodied eggs
slept in strange beds
and prayed to a god
turned deaf
Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee
평화를 가장하여
한때 우리는
평화롭다고 가장했었다
안보가 취약한 것을
보지 않기 위해 우리는 평화로
눈가림을 하였다
그러자 전쟁의 회오리바람이
남에서 북에서 불어와
우리의 평화와
우리의 곡식과
우리의 산천과
우리의 희망을
휩쓸어 갔다
우리는 도시에서 도망쳐
피 묻은 계란을 먹고
낯선 침대에서 자고
신에게 기도했다
귀머거리가 된 신에게
EPHEMERAL
This nocturnal pen
is black
as is fitting
it writes invisible verses
records dreams
that disappear with dawn
remains upright and ready
in my hand when I awaken
but the page is blank,
the poem forgotten,
the dream dispersed
this pen that pretends
to be a friend
is like a cloud that feigns rain
like the ghosts of birds
heard but never seen
like love that never really was
Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee
덧없는 꿈
이 야행성 팬은
밤과도 같은
검정색.
그것은 보이지 않는 시구절을 짓고
새벽이면 사라지는
꿈을 기록하고
내가 깰 때는 내 손 안에서
똑바로 서서 쓸 준비를 하고 있다.
그러나 종이는 텅 비어 있었고
시는 지어지지 않았고
꿈은 흩어지고 없었다.
친구인 척하는
이 펜은
비를 가장하는 구름 같고
들리긴 해도 보이진 않는
새들의 유령 같으며
결코 존재하지 않았던 사랑과도 같다.
Helen Bar-Lev: Born in New York, 1942; in Israel for 40 years. Helen is both an artist and a poet. She’s had 90 exhibitions of her paintings, and her poetry has been published in numerous journals and books. She is Secretary of Voices Israel English Poets and Senior Editor of Cyclamens and Swords.
www.helenbarlev.com
헬렌 바렙은 화가이자 시인이다. 1942년 뉴욕에서 출생했다. 40여 년간 이스라엘에 거주하고 있다. 90여 회의 전람회를 개최했다. 그녀의 시는 여러 개의 잡지와 서적에 게재되었다. “Voices Israel English Poets” (이스라엘 영어시인 옹호단체)의 사무총장이며 “Cyclamens and Swords” 잡지의 편집장이다.