BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013


BLUEBIRD

 

 

As silence spreads her long feathers

like notes from an old fantastic grief

into the black depths of my soul,

a little bluebird visits me

each and every evening on the balcony,

trying to make my thoughts move on

towards the sea, toward mindlessness,

distracting me from sorrows.

 

She sings a sad song in an autumn cloud

on those lonely nights when

I, too, can’t help but get long winded

like a poet and a horn player.

 

I only wish I could scale over the hills,

view life from such heights,

and not leave footprints behind in the mud,

like an ordinary beast.

 

Fly bird,

fly away,

teach me to disappear . . .

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

파랑새

 

 

황홀한 옛 슬픔의 음표처럼

내 영혼의 깜깜한 나락 속으로

침묵이 긴 깃털을 펼칠 때,

작고 파랑새 한 마리 발코니에

매일 저녁 날아온다,

바다를 향한 무상을 향한

내 사색이 계속되게 하며,

슬픔을 잊게 한다.

 

그 고독한 밤에 시인이나 뿔피리 연주자처럼

나도 긴 숨 오래 내몰아 쉴 때

그녀는 가을 구름 속에서

슬픈 노래를 부른다.

 

나는 다만 언덕 위로 올라가

그렇게 높은 데서 인생을 관조하며,

평범한 짐승들처럼 진흙 속에

발자국 남기기를 원치 않는다.

 

새야 날아라,

멀리 날아가라,

사라지는 법을 내게 가르쳐다오. . .

  

 

U-TURN

 

 

I cannot convert my heart into a stone

and let the hard lines of my verses

take shape within.

For me every poem is a dream,

every stone a flower.

 

I cannot let my tears vanish loudly into dreams,

will not let them evaporate on my lips

like drops of alcohol.

 

I no longer walk in the Anatolian hills

in the midst of olive trees

trying to come up with an ultimate verse to say

that life is here, not there.

 

I am getting old

and am just beginning to write.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

  

-

 

 

내 심장을 돌로 바꿔서

내 시의 딱딱한 구절을

그 속에 집어넣을 수 없다.

내게 있어 모든 시는 꿈이며,

모든 돌은 꽃이므로.

 

내 눈물이 꿈속으로 요란히 사라지게 않을 것이며,

알코홀 방울처럼 내 입술 위에서

증발되게 하지 않겠다.

 

인생이 저기가 아니라 여기 있다는 것의

궁극적 표현을 찾으려 노력하면서

아나톨리아 언덕의 올리브나무 사이를 걷는 일

나는 더 이상 하지 않는다.

 

나는 나이 들어가고 있으며

이제 막 시작詩作을 시작하고 있다.

 

*아나톨리아 Anatolia : 현재의 터키 지역을 말함.


Sultan Catto is a professor of theoretical physics at the CUNY Graduate School. Some of his poems have been published in Yale Poets, The Seventh Quarry, PLR, and Noches de Cornelia. His first poetry book, Under the Shadows of Your Falling Words, was published by Editions Godot (Buenos Aires, Argentina, 2008).

 

설탄 캐토 The City University of New York 대학원의 이론물리학과 교수이다. 그의 시들은 “Yale Poets”, “The Seventh Quarry”, “PLR” and “Noches de Cornelia” 등의 시전문지에 소개되었다. 그의 첫 시집 “Under the Shadows of Your Falling Words”2008년에 아르헨티나에서 발간되기도 했다.