BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013


ALIEN NIGHT

 

 

Alien night,

towards you I turn my eyes,

my soul, my hand.

I hear someone’s cry,

or is it so that

the things about to open

lament?

 

Or simply

someone comes

and the air

out of suffering, out of loneliness

murmurs his steps,

his hard walk,

time

and his breath

more and more rare

and heavier.

 

Someone is heard

making the black bells toll.

The air is too full,

and the ripe soul

comes out of its banks

like the silence

that foretells a storm.

The seconds are big

and grow ever bigger!

 

Alien night,

from your darkness

intimate as the poison in the blood

there must be someone coming.

 

Translated from the Romanian by Olimpia Iacob with Stanley H. Barkan

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

낯선 밤

 

 

낯선 밤,

너를 향해 내 눈과

영혼과 손을 움직인다.

누군가의 울음소리가 들린다,

아니면 만물이

비탄을

터뜨리려 하는 건가.

 

아니면 단순히

누군가가 오고 있는데

공기가

고통으로 인해, 고독으로 인해

그의 발걸음을,

힘든 걸음걸이를,

시간을

점점 더 희박해지고

무거워지는

그의 숨결을 중얼거리는 건가.

 

누군가 검은 종을 울리는

소리 들린다.

폭풍우 전야의 정적처럼

공기는 너무 숨이 막혀

성숙한 영혼은 그 처소에서 떠나온다.

적막의 소음은 이미 큰데

점점 더 커진다!

 

낯선 밤,

핏속의 독처럼 친숙한

당신의 어둠으로부터

누가 오고 있는 게 틀림없다.

 

루마니아어 번역 : 올림피아 아이아컵, 스탠리 H. 발칸

 

 

THE ARCHITECTURE OF THE NIGHT

 

 

The architecture of the clear night,

hardly visible in the scenery . . . What hour

quiet, shaken in the tower of darkness

do Death and Life devour each other?!

Nothing untouched or cured.

And futile bells bitterly toll the hours.

 

But why and for whom?

It is night. Silence. Not even a soul.

You take your head in your hands,

Rocking back and forth by yourself alone

Letting yourself be spoken to

from Friday to Friday,

by the holy mouth of the orphan god,

lost in the living voidof yore

from where you come

and come

and come

as from out of a great guilt

climbing up the same

lighted

staircase.

 

Translated from the Romanian by Olimpia Iacob with Stanley H. Barkan

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

 

밤의 건축물

 

 

맑은 밤의 건축물,

시야에 거의 보이지 않는 . . . 어느 시각에

암흑의 탑 속에서 흔들리는 어느 고요한 시각에

생과 사가 서로 탐식하는가?!

건드려지지 않은 것도 치유된 것도 없다.

나약한 종들이 시간을 심하게 울려댄다.

 

그러나 왜, 누구를 위해서인가.

밤이다. 침묵뿐. 쥐 한 마리도 얼씬 않고.

당신은 혼자서 손으로 머리를 감싸 안고

앞뒤로 흔들어 댄다

고아 된 신이 성스런 입으로

금요일부터 금요일까지

당신께 말 걸도록 허용하며,

옛날 옛적의산 공허 속에서

네가 온 곳으로부터 길을 잃고 헤매며

큰 죄악에서 벗어 나오는 것처럼

당신은 오고

또 오고 있다

늘 오르던

불 켜진

그 계단을 오르며.

 

루마니아어 번역: 올림피아 아이아컵, 스탠리 H. 발칸

올림피아 아이아컵: 루마니아 웨스트대학의 현대 언어학과의 부교수. 최근에루마니아 작가협회의 회원이 됨. 산문, 운문분야에 장문의 번역 업적이 있음.

 

Aura Christi is the editor-in-chief of Contemporanul magazine. She co-founded The European Idea Cultural Foundation. Her poetry is published in many anthologies throughout Europe, including Belgium, France, Germany, Russia, and Sweden. She is a member of the Writers’ Union of Romania and PEN-Club.

E-mail: contemporanul@yahoo.com

 

오라 크리스티Contemporanul(콘템포러널)잡지의 편집장. “The Eu-

ropean Idea Cultural Foundation” (유럽 문화 재단)의 공동 설립자. 벨기에, 프랑스, 독일, 러시아, 스웨덴 등 여러 국가의 시선집에 작품이 발표됨. “Writers’ Union of Romania” (루마니아 작가협회) PEN-Club의 회원이다.