BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013


TOMORROW

July 2009. Night!

To Iranian friends who, once again, were heading out into the streets to ask where their votes were!

 

 

What will happen to you tomorrow?

 

Tomorrow when my friends and comrades

go with love

to decorate the cold earth

with their warm blood once again,

 

tomorrow when you paint your face

with blood from “those who walk the path of love”*

so the eyes of betrayal and ignorance

do not glimpse fear

seeing your pale face,

 

tomorrow when my country’s dry earth

will be quenched

with the blood of its people,

 

tomorrow when again the hand of lies, deceit, and vanity

stretches out

of the senile, ugly, old man’s sleeve

to squeeze

shamelessly and unabashedly

your smooth, delicate throat,

tomorrow when in every back alleyway

men, women, young, old,

with heads bent to the ground

weeping tears of lost memories,

 

tomorrow at dawn without a doubt

from the alleyways of my childhood

blood will flood seeping all the way to the desert.

 

Tomorrow

will my brothers and sisters

executed long ago

awaken from twenty years of sleep

to receive your innocent bodies

in their embrace?

 

*From Hafez

Translated from the Persian by the author with Bill Wolak.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

내일

20097월 그 어느 날 밤!

부정 선거를 항의하며 다시 거리로 뛰쳐나왔던 이란의 친구들에게!

 

 

내일 네게 무슨 일이 벌어질까.

 

내일, 다시 한 번 나의 친구들과 동지들이

차디찬 영토를

뜨거운 그들 피로 장식키 위해

사랑으로 나아갈 것이며,

 

내일, “사랑의 행로를 걷는 친구들”***의 피로

너 얼굴을 칠하여

배신과 무지의 눈들이 너의 창백한 얼굴을 볼 때

공포를 눈치 채지 못할 것이며,

 

내일, 내 나라의 메마른 흙이

자국민의 유혈로

해갈할 것이고,

 

내일, 다시 거짓과 기만과 허영의 손이

노쇠하고 추악한 노인의 소매 끝에서

튀어나와

너의 부드럽고 섬약한 목덜미를

무자비하고 뻔뻔스럽게

억누를 것이며,

 

내일, 골목마다

남녀노소

목 놓아

가족 잃은 슬픔에 오열할 것이며,

내일 새벽 틀림없이,

내 어릴 적 골목마다

피가 넘쳐 사막까지 흐를 것이요,

 

내일,

오래 전에 사형당한

내 형제자매들이

20년 긴 잠에서 깨어나

죄 없는 너의 육신을

받아 안을 것인가.

 

페르시아어 번역 : 마무드 카리미 하칵, 빌 월랙

*“Hafez”에서 인용.

 

 Mahmood Karimi-Hakak, a recipient of four international artistic and scholarly awards, and professor of film and theatre at Siena College in NY, has created over 60 stage and screen productions, published two books of poetry, four translations, six plays and numerous articles and interviews in English and Persian.

 

마무드 카리미 하칵은 네 개의 국제 예술가 및 학자상을 수상했다. 뉴욕 주 시에나대학 영상학과 교수로서 60여 개의 희곡 및 영화 대본을 창작했음. 시집 두 권, 번역서 네 권, 희곡 6편 그리고 여러 논문을 발표했다. 그리고 영어와 페르샤어로 여러 차례 인터뷰를 가진 바 있다.