BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013



 

AN ARTIST’S APOLOGY TO HIS DAUGHTER

 

 

You may feel uncomfortable,

looking at those paintings

of nude women

your father has painted.

He did look at the women

as intensely

as he could, trying to reproduce

the gentle curves of their rich breasts.

He counted the threads of a models hair

hanging on her nape.

He could feel the heartbeat

of the woman in front,

as he moved his brush on the canvas.

Perhaps he loved these women

more strongly than he loved your mother.

Here they are, painted for ages to come,

exposing their naked bodies

to the sun.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

  

 

딸을 향한 어느 화가의 사과謝過

 

 

너의 아버지가 그린

여인의 누드그림을

볼 때

아마도 불편할 게다.

풍만한 가슴의

완만한 곡선을 재창조하느라

아버지는 그 여인들을

뚫어져라 관찰했겠지.

모델의 목덜미에 흘러내린 머리카락도

한 올 한 올 세었을 테고.

화포 위에 붓질하며

눈 앞 여인의 심장박동도

느꼈으리라.

아마도 너의 어머니보다

그 여인들을 더 사랑했으리라 .

시간은 흘러가도 여기 그림 속에 여전히 여자들이 있다,

태양아래 벌거벗은 몸을

드러내 놓은 여자들이.

 

 

 

 

SUMMER ON THE HOME ISLAND

 

 

The man stops his bicycle

on the hillside road

 

that runs through

the sugarcane fields

 

and he gets off the bicycle

and takes off his sandals

 

to feel the texture

of his home island’s earth

 

to feel the warmth of the earth

heated by his home island’s sun

 

with his bare unshod feet

with his free naked heart

 

looking over the hill

listening to the sound of the sea

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

  

 

섬나라 모국의 여름

 

 

한 남자가 산비탈에

자전거를 세웠네

 

사탕수수밭을 관통하는

비탈길에

 

자전거에서 내려

샌들을 벗네

 

섬나라 모국의 흙을

느끼기 위해

 

모국의 태양으로 데워진

따뜻한 땅을 체험키 위해

 

벗은 그의 맨발로

자유로운 그의 맨가슴으로

 

언덕 너머를 바라보며

바다 소리를 들으며


Naoshi Koriyama was born on Kikai Island in the Amami chain of islands between mainland Japan and Okinawa in 1926. Publications: Like Underground Water: The Poetry of Mid-Twentieth Century Japan, co-translated with Edward Lueders, (Copper Canyon Press, 1995), and others. Some of his poems are reprinted in school textbooks in the U.S.A., Canada, Australia, and South Africa. He is a talented dancer of his Amami dance.

E-mail: n.koriyama@jcom.home.ne.jp.

 

나오시 코리야마1926년에 일본 남단 키카이 섬에서 출생했다. 에드워드 루더즈와 “Like Underground Water: The Poetry of Mid-Twentieth Century Japan (지하수처럼)/ 20세기 중반의 일본시를 공동 번역함. 미국을 비롯하여 캐나다와 오스트렐리아, 그리고 남아프리카공화국 등지에서 그의 시가 교과서에 실림. 출신 지역인 아마니의 전통춤 댄서이기도 하다.