BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013



AT BELLE TERRE

 

 

Magnolias

filled the Louisiana sky.

On one low branch,

 

A bud opened her petals

in the sun. I stood on tiptoe,

pulled her toward me.

 

And she breathed me.

She breathed me, and I

could do nothing,

 

smell nothing,

but her pungent lemon scent.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

벨테르에서

 

 

목련이

루이지애나 하늘에 꽉 찼네.

낮은 가지 위에,

 

꽃봉오리 하나 태양 속에

꽃잎을 열었네. 발끝으로 서서

그녀를 내게로 끌어당겼네.

 

그러자 그녀는 나를 숨 쉬었네.

나를 숨 쉬었네, 나는

아무것도 할 수 없었네,

 

아무 냄새도 맡을 수 없었네,

그녀의 짙은 레몬향 이외에는.

 

*벨테르 : 루이지애나의 도시 이름

 

  

CANE FIELD

 

 

You can find

Willow

As blue as

Lilies of the Nile

In Delta earth

Black and humid

After the plough

And the rain.

 

Breathe it

And it’s so clean

You want to dig a hole

To bury your feet

Or maybe yourself

Or even taste it.

 

From La Grande Pointe (Cross-Cultural Communications, 1995)

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

사탕수수 밭

 

 

나일강의 나리꽃처럼

푸르디 푸른

버드나무를

비 온 후 밭갈이 한 후

검고도 습한

델타의 흙 속에서

발견할 수 있다.

 

심호흡하면

매우 깨끗해서

구멍 파서

발 묻고 싶어지고

나 자신도 묻고 싶고

맛을 보고도 싶어진다.

 

“La Grande Pointe” (Cross-Cultural Communications, 1995)에 게재됨.

 

Beverly Matherne, poet and professor of English at Northern Michigan University, is the author of three bilingual books and two chapbooks of poetry. Her next book, from Les Editions Perce-Neige, is forthcoming in 2013. She is the new poetry editor of Passages North literary magazine.

 

베벌리 매턴은 여류시인이자 북미시간 대학의 영문학과 교수이다. 이중 언어 관계 서적 3, 시집 두 권의 저자. 2013년에 새 책 발간을 기다리고 있음. 문학잡지 “Passages North”의 새 편집자로 활동하고 있다.