BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013


SPLENDORED POINT

 

 

The day you let your hand

touch

with inner eyes

my shells will fall off

so slowly

tenderly

till the splendored point

illumines

darkens

creates

kills

with its touch.

 

Translated from the Hebrew by Stanley H. Barkan and Jessica Cohen

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

광휘의 섬광

 

 

직관으로

너의 손이 건드리게 하면

그 건드림으로

광휘의 섬광이

타오르고

사그라지고

창조하고

죽일 때까지

내 껍질은 벗겨지리

매우 서서히

섬세히.

 

*히브루어 번역 : 스탠리 H. 발칸, 제시카 코은

 

 


MUDDLE

 

 

And muddle again.

Things crowded into a scene’s corner,

unique,

almost rising. Speaking. Walking.

Something is gnawing to know

the imminent Light

pleading.

Life reaches for you. Gather them

while you are at a tender age. Their Splendor

is quietly hidden inside you.

 

Translated from the Hebrew by Stanley H. Barkan and Jessica Cohen

 

Stanley H. Barkan translates and/or co-translates with an informant from Hebrew, Italian, Spanish, Russian, and Swahili.

Jessica Cohen is a translator from the Hebrew. A member of ALTA, her latest translation is of a novel, To the End of the Land, by David Grossman (Knopf, 2010).

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 


뒤죽박죽

 

 

다시 뒤죽박죽.

만사가 경관의 한 쪽 구석으로 밀집되어,

독특하며,

일어선다. 말하고 걷는다.

일촉즉발의 빛을 알고자

뭔가가 괴롭힌다.

간청한다.

인생이 네게로 다가간다.

좋은 시절에 그들을 붙잡으라. 그들의 광채는

너의 내부에 조용히 감춰져 있다.

 

히브루어 번역 : 스탠리 H. 발칸, 제시카 코은

스탠리 H. 발칸: 히브루어, 이태리어, 스페인어, 러시아어, 스와힐리어를 독자적으로 혹은 공동으로 번역함.

제시카 코은 : 히브루어의 번역가. ALTA (미국번역문학가협회) 멤버. 최근에 데이빗 그로스맨의 소설 “To the End of the Land”를 번역함.

 

 Orna Rav-Hon: Israeli poet. To date, she has published four books of poetry. She's won many prizes. As a serious student of the Kabbalah, every week she writes a poem which derives its inspiration from the Holy Zohar and publishes it in a daily Hebrew newspaper.

 

오르나 라브-은 이스라엘의 여류시인이다. 네 권의 시집을 출간함. 여러 문학상을 수상했고, 쥬이시의 종교인 카발라 신자이며, 매주 그 경전에서 영감을 얻은 시를 창작하여 히브루 일간 신문에 싣고 있다.