BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013



SHORTER THAN A HAIKU

 

 

now you are an empty desk

seventy five years

of passion

poured out into bookshelves

a pitcherful of words

summer has passed

the space you occupied

empty now

 

your coat full of air

hangs on the stand

 

life

shorter than a haiku

only a collection of glimpses

show how you were

inside

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

하이쿠보다 짧은 인생

 

 

이제 당신은 텅 빈 책상

75년의 열정은

책꽂이에

수많은 분량의

언어를 쏟아내었고

 

여름은 지나갔으며

당신이 사용하던 공간

지금은 텅 비어 있고

 

공기만 가득한 당신의 코트

옷걸이에 걸려 있고

 

하이쿠보다 짧은

인생

흘끗 들여다보니

당신의 됨됨이를

보여주고 있네.

 

*하이쿠 : 짧고 압축된 일본 시조. 주로 3연의 17음절로 구성됨.

 

  

 

THE VISITORS

 

 

She asked me for the recipe

refused a pen saying she would remember

I explained how to char the eggplant,

chop the garlic, add olive oil, balsamic vinegar

sugar, the exact quantity of salt

her eyes pried my words swallowing everything

she smiled, I saw capped teeth, cracked lipstick

she wiped her mouth with a paper napkin

 

After dinner, coffee in the lounge

how exquisite these biscuits, she smiled

at my wife, you must tell me your secret

I saw her eyeing the paintings, fingering

the tablecloth, the curtains, she exchanged

a glance with her husband, yes; flour, eggs,

vanilla sugar, chocolate chips, delightful

 

Have another cookie, I offered,

you hardly ate any of your dinner.

Oh I did! Everything was so delicious,

she smiled at my wife, dabbed her lipstick.

You must show us around your beautiful home

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

 

방문객

 

 

그녀는 내게 조리법을 묻고

다 기억할 수 있다며 펜은 거절했다

어떻게 가지를 그슬리고, 마늘을 다지고,

어떻게 올리브기름과, 발사믹 식초와 설탕과,

적당량의 소금을 넣는지를 나는 설명했다

그녀는 나의 설명을 전부 삼키려는 듯 자세히 들었고

미소할 때는 캡을 씌운 이와 갈라진 립스틱이 보였다

그녀는 종이 냅킨으로 입을 닦았다

 

식사 후에는 라운지에서 커피를 마셨다

이 비스킷 맛은 얼마나 절묘한가, 비결을 내게

가르쳐 주셔야 해요, 라며 그녀는 아내를 보고 미소했다

그녀는 그림도 눈여겨 보았다. 테이블보와

커튼을 만지작거리며 그녀의 남편과

시선을 교환하였다. 밀가루, 계란,

바닐라 설탕, 초콜릿 칩스, 원더풀

 

과자 더 드세요, 저녁 식사를

별로 안 하셨어요, 내가 말하자

아녜요 많이 먹었어요, 뭐든 다 맛있었어요

아내에게 미소 짓고 그녀는 립스틱을 쓱쓱 문질렀다.

이제 당신의 아름다운 집도 여기저기 보여주셔야 되어요


 Johnmichael Simon has lived in Israel since 1963. He has published three solo books of poems and two collaborations with partner Helen Bar-Lev. His poetry has been awarded numerous prizes and honorable mentions and is published widely in print and website collections. He is the chief editor of Cyclamens and Swords publishing and editor of Voices Israel group of poets in English anthology.

http://johnmichaelsimon.webs.com

 

쟌마이클 싸이먼1963년 이후 이스라엘 거주. 세 권의 시집을 출간했다. 파트너 헬렌 바렙과 두 권의 시집을 공저. 여러 문학상을 수상했고, 상위권에도 여러 번 들었으며, 그의 시는 여러 차례 지면에 발표되었다. 현재 이스라엘에서 발행되는 “Cyclamens and Swords” 시잡지의 편집장이며, 영어시선집 “Voices Israel”의 편집자이기도 하다.