BRIIDGING THE WATERS(한미 현대시) 2013



SONG, BIG SUR

 

 

O little heart,

O little child,

The blessings of your smiles,

Of your long-ago eyes.

How you shine

In the desert of my thoughts,

My little son,

My little boy.

I have woken at night,

Alone, and held

Out my hand for the eternal

Feel of your baby hand,

To soothe the wound

Of the burn in my mind.

 

O little life,

O little prince

In the kingdom of love,

In the palace of time,

Today as I walked

The ocean’s edge,

The whole world announced

You’re still alive.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

빅서의 노래

 

 

오 어린 마음아,

오 어린 아이야,

네 미소 속에,

그 옛날 눈길 속에 깃들었던 축복.

내 생각의 사막에서

너는 빛나고 있네,

내 어린 아들아,

내 어린 소년아.

 

밤에 홀로 깨어나,

너의 어린 손

영원히 쓰다듬기 위해

내 손 내밀었네,

내 마음 속 깊은 상처

달래기 위해.

 

오 어린 생명아,

사랑의 왕궁에,

세월의 궁전에 있는

오 어린 왕자야,

오늘 대양의 가장자리

내가 걸을 때

전 세계가 공포했었지

너는 아직 살아 있다고.

 

*빅서: 미국 캘리포니아 주의 서부 해변도시

 

 

MOTHER

 

 

From your weakness

Came my strength.

 

From your black and white

Came my colours.

 

From your denial of me

Came my belief in me.

 

From all your lies

Came my search for truths.

 

From your cold looks

Came the fire in my eyes.

 

From your lack of hugs

Came my tenderness.

 

From your lack of touch

Came my need to feel life.

 

From your lack of kisses

Came my lips wanting dreams.

 

From your street of false games

Came my cities of hope.

 

From your selfish road

Came all of my paths.

 

From your milk untasted

Came my thirst for love.

 

From your unspoken words

Came my poet’s voice.

 

Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee

 

 

어머니

 

 

당신의 연약함에서

저의 강인함이 나왔습니다.

 

당신의 무채색에서

저의 천연색이 나왔습니다.

 

당신이 저를 부인하심으로

자신감이 생겼습니다.

 

당신의 거짓말에서

저의 진실 확인이 시작되었습니다.

 

당신의 차디찬 표정에서

제 눈 속 열정이 생겨났습니다.

 

당신이 안아 주지 않는 데서

저의 온유함이 나왔습니다.

 

당신이 쓰다듬어 주지 않아

인생을 더듬어 볼 필요가 생겼습니다.

 

키스해 주시지 않아서

꿈꾸기 원하는 입술이 되었습니다.

 

당신의 거짓 게임의 거리에서

제 희망의 도시가 나왔습니다.

 

당신의 이기적인 도로에서

저의 모든 통로가 나왔습니다.

 

당신의 젖을 먹지 못해

사랑을 갈망하게 되었습니다.

 

당신이 아끼던 말들에서

제 시인된 목소리가 나왔습니다.

 

 Peter Thabit Jones is the author of ten books of poetry. His poem “Kilvey Hill” has been incorporated into a permanent stained-glass window in the Saint Thomas Community School, in Swansea. Editor and founder of The Seventh Quarry, he co-authored (with Aeronwy Thomas, Dylan Thomas’s daughter) the first-ever Dylan Thomas Walking Tour of Greenwich Village, New York, 2008

 

피터 태빗 죤스은 영국 웨일즈의 시인이며 시집 10권의 저자이다. 그의 시 "Kilvey Hill"Swansea시에 있는 St. Thomas Community School의 스테인드 글래스 창문에 영구히 새겨져 있다. 그는 영국 웨일즈의 “The Seventh Quarry” 출판사의 발행인이며 편집자. 딜런 타머스의 딸 에런위 타머스와 함께 딜런 타머스의 그린위치 빌리지 탐방(Dylan Thomas Walking Tour of Greenwich Village”을 공저함.