KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017


IN A FLASH OF LIGHTNING

 

Zhao Si

 

All day I’ve dipped in a fantastic moment,

sunshine dismissed, all things clean and crystal,

leaves like green feathers, sunlight, clouds of white roses

blooming one after another.

I walked on the street, as if walking on the bow of a world’s ship,

the tranquility, spreading in the waving ripples of wind,

reflected my azure infinity lake of heart.

Yet an unknown sound arises, terse

out of a giant mirror facewhite outline

opens, purity settles down in its shiny and silvery depth.

The myriads of changes evaded, the reserved and restrained

had self-folded before a sudden vanishing.

In the silence of waiting, a pearl-colored one,

fire-new love extends its tentacles, and I heard

the crisp tinny hatching sound

the vitality of life is walking out of its dusty dwelling

and step by step towards real actions. Have you in the parched

land that

lodged in the same dream with me heard it, too?

In a flash of lightning, I, awakened prior to you,

shed spring nectar with raindrops for you.

 

 © Translated from the Chinese by Xuan Yuan, Tim Lilburn, and the author

 

 

번개 치는 그 순간에

 

자오 쓰

번역 : 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

 

종일 경이로운 순간에 사로잡혔다.

태양은 물러갔고, 만물은 깨끗하고 투명하였고,

파란 깃털 같은 나뭇잎, 햇빛, 연달아 피어나는 흰장미 구름.

길을 걸었다, 세상이란 배의 후미 위를 걷듯이,

파도치는 바람 물결 속에 퍼지는 평온 속에

내 마음의 하늘빛 호수가 반사되었다.

그 때 거대한 거울 얼굴로부터 생생한 소리,

알지 못할 소리가 들리고흰 외곽선이

열리고, 반짝이는 은색 심연 속으로 청정함이 가라앉는다.

무수한 날씨 변화로 인해 급히 몸을 피하기 전에

조심스런 저들은 몸을 움츠렸다.

진주 빛 고요한 기다림 중에

불같은 새 사랑이 촉각을 뻗고

난 부석거리며 부화하는 작은 소리를 들었다

생명의 활기가 그 먼지 낀 처소에서 걸어 나와

한걸음 한걸음 행동을 취한다.

같은 꿈 속에서 나와 함께 지냈던 그 건조한 땅에서

당신도 그 소리를 들었나요?

번개 치는 그 순간에 너보다 먼저 깨어난 나는

널 위해 빗방울 어린 봄 쥬스 눈물을 흘린다.