KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (해외문학)  제22호 2018



METO POETRY

 

Hrant Alexanyan

 

A. My spirit remains in the bloodless panther

and is opened with blessed peace

My shade would say

how the body creates of itself

among the expanse, will and enchant.

In the battle killed man’s

voice doesn’t quench:

the dust tenor tightens to heavens.

 

B. I’m afraid of sea and dream

an invisible drop

drips in the desert of heart.

Here an enamored man shelters himself

like a guilty man.

When he’ll move, everyone of his moves

will be engraved on our pupils

as a symbol of leaving.

 

My skin imbibes sharakan* and rock

like thirsty valley of verse.

O, harp players how cold are

your limitless transitions!

 

*SharakanArmenian medieval church text.

Translated from the Armenian by Christiana Kocharyan



메타 시

 

후란트 알렉산하얀

 

A. 나의 영혼은 피 없는 표범에 남아있고

축복받은 평화로 열린다

나의 그늘은 말할 것이다

신체가 이 넓은 공간에서 의지와 요술로

몸이 어떻게 만들어 내는지.

전투에서 살해된 사람도

목소리는 꺼지지 않는다:

먼지로 된 테너는 하늘과 조여진다.

 

B. 나는 바다와 꿈이 무섭다

보이지 않는 액체방울

마음의 사막으로 흐른다.

여기 매혹당한 사람 한 명

죄인처럼 피해있다.

그가 움직이면, 그의 모든 움직임이

우리의 눈동자에 새겨질 것이다.

떠남의 상징으로.

나의 피부가 샤하라한과 바위를 흡수한다.

목마른 시의 절의 골짜기처럼.

, 하프를 타는 이들이여 어찌

차가운가, 당신들의 무한의 전화들!



 Hrant Alexanyan (born in 1961, in Artsakh, Armenia) Is the author of 15 poetry books which have been translated into a dozen languages. He is the editor-in-chief of the literary arts translation magazine, Gegharm.

후란트 알렉산하얀: 1961년 아르메니아의 알트색시 태생. 그는 15권의 시집을 발간했고, 12개의 언어로 번역됐다. 현재 문학예술번역지객함의 편집장으로 있다.