KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (해외문학)  제22호 2018


◩ CHINES POET(중국 시인)


SHINING DARKNESS


Yi Feng


Poetry doesn’t dance at night;
It swims . . .
Poetry doesn’t swim in the sea;
It shines . . .
Poetry doesn’t shine in its darkness;
It jumps . . .
Poetry doesn’t jump from the light;
It connects . . .
Poetry doesn’t connects islands;
It bridges . . .
Poetry doesn’t bridge different images;
It penetrates them . . .
Poetry doesn’t penetrate the world;
It ponders over another universe . . .
Poetry doesn’t ponder over drops of ocean;
It reads them . . .
Poetry doesn’t read people’s minds;
It makes love with them . . .
Poetry doesn’t like to be seen;
It hides . . .
Poetry doesn’t hide in the waves;
It ascends into the thin cloud covering the crescent.


빛나는 어두움


이 평


시는 밤에 춤추지 않는다;
수영을 한다…
시는 바다에서 수영을 하지 않는다;
빛을 낸다…
시는 어둠에서 빛을 내지 않는다;
뛰어 피한다…
시는 빛에서 뛰어 피하지 않는다
잇는다…
시는 섬들을 잇지 않는다;
다리를 놓는다…
시는 다른 이미지들의 다리를 놓지 않는다;
침투한다…
시는 세상을 침투하지 않는다;
다른 우주를 생각한다…
시는 바다 물방울들에 대해 심사숙고 안 한다;
그것을 읽는다…
시는 사람들의 마음을 읽지 않는다;
사랑을 하게 만든다…
시는 보이고 싶지 않는다;
숨는다…
시는 파도 속에 숨지 않는다;
초승달을 가리고 있는 엷은 구름으로 오른다.



Yi Feng: (b. 1976) Associate professor of American literature in Foreign studies college, Northeastern University, China, P. R. Visiting scholar, English Department, University of Pennsylvania, 2016-2017.
이 펑: 1976년 태생. 중국 노스이스턴대학 외국어대 미국문학과 조교수이다. 2016년-2017년은 펜실베이니아대학교 방문 학자였다.