KOREAN  EXPATRIATE  LITERATURE (해외문학)  제22호 2018


해외시단(미국)

 

POPPY FLOWERS

 

Sun Ja Kim-Shin

 

A flower of flowers, a Californian flower

Beauty ever surpassing

blooming among the grass flowers.

 

Wonder who came and planted them?

Lovelier as it blooms on Sierra desert

where no drop of water exists.

 

Poppy flowers

Connecting from a mountain range to the low fields

hand in hand

like a shallowly rooted newcomers of California

golden dreams...


Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 

 파피꽃 외 1

 

김신 선자

 

꽃 중에 꽃 캘리포니아 꽃

풀꽃들과 어울려 피어나 

더욱 아름다운 것을.

 

누가 와서 심었을까?

물 한 방울 나지 않는 시에라 사막에

피어나 더욱 사랑스러운 것을.

 

파피꽃

산등성 아래 들판을 이어 나아간다.

손과 손을 잡고

아주 낮게 뿌리내린 캘리포니아 이민자같이

황금빛 꿈을 키워가는

 

ON RETIREMENT

 

Sun Ja Kim-Shin

 

Lake Elsinore

Like an eastern lake

have been told to murmur .

 

Like a cloud resting on the mountain top

have been told to unburden

but the western sunset glows in crimson.

 

If I adorn wings I would fly

like a moth jumping into the fire

burning flesh and gall bladder . . .

 

I don’t know much yet

But when a flower blooms

does it know it will wither?


Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 


은퇴에 대하여

 

김신 선자


레잌 엘시놀(Lake Elsinore)

동쪽 호수처럼 

잔잔히 머물라 하지만

 

산 위에 쉬어가는 구름같이

내려놓으라 하지만

서쪽 노을은 붉게 타고 있다.

 

나에게 날개를 달면 날아가겠지.

불 속에 뛰어든 나방이같이

살과 쓸개를 태우며

 

아직은 잘 모르지만

꽃이 필 때

진다는 것을 알고 피었을까?

 

 

선자 시인

1943 함경북도 함흥에서 출생했다. 이화여대 무용과를 수료하고, 1974 FIT(뉴욕주립대학교 직물 디자인학과) 수료했다. 2014해외문학신인상 

시부문에 당선되어 데뷔.Evergreen Lions Club 회장 역임.서울예고 예원동창회회장과 이사장을 역임했다. 현재 해외문인협회회원이다.