KOREAN  EXPATRIATE  LITERATURE (해외문학)  제22호 2018


해외시단(미국)

 


A STEM OF ROSE

 

Il Hyung Kim

 

My stem of rose

I have grown in the garden

to give to you.

 

Petals which survived

the desert sunlight

the cold of winter wind

the tedious monsoon rain.

 

A stem of rose

with the farewell song

and the tears of mourners

bestowed upon your casket.

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 

장미 한 송이 1

 

김 일 형

 

 

당신에게 주기 위해

정원에서 키워온

나의 장미 한 송이.

 

사막의 햇볕도

차가운 겨울바람도

지루한 장맛비도

참아낸 꽃잎.

 

주위 사람들의 눈물과

이별가 속에서

당신의 관 속에 바치는

장미 한 송이.

  

 

 FLAMING SUNSET

 

Il Hyung Kim

 

An eagle that

flew from the north on an autumn

I am the flaming sunset

 

When it’s hot the wings created shade

when it’s cold the soft feathers

enveloped.

 

I riding on the back

would pinch when the speed slowed

 

Urged when the flight was delayed

snooping earth’s here and there

looking around the beauty of nature.

 

But it was on one autumn day.

Suddenly my eagle

was taken through the flaming sunset.

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 

 

불타는 노을

 

 

가을날 북쪽에서 날아온

독수리 한 마리

나는 불타는 노을

 

더우면 날개로 그늘을 만들어 주고

추우면 부드러운 털로

감싸주었지.

 

나는 등에 타고

천천히 가면 꼬집기도 하고

 

늦게 날면 재촉하여

여기 저기 세상을 기웃거리며

자연의 아름다움을 돌아보았지.

 

그러던 어느 가을날이었다.

갑자기 내 독수리 한 마리

불타는 노을 속으로 데려가 버렸네.

 


 

 김일형 시인

1931년 평북 철산에서 출생한 시인중앙대학교 영문과를 졸업하고미국 플러톤대학원 미학과를 수료했다그는크리스천문학수필 당선했으며해외문학신인문학상 시부분에 당선되어 등단했다.한국문인협회미주지회 회원이며해외문인협회회원으로 활동하고 있다.