KOREAN  EXPATRIATE  LITERATURE (해외문학)  제22호 2018


해외시단(미국)

 

A RAINBOW


Yoon Soo Park

 

The endlessly flowing

North Sea

a drizzle of misty rain wets the decka sunray sparks from the wet sky.

 

A rainbow arose.

From one end of the sky to the end of the sea,

goes this bridge of the sky.

 

If I get on the sky bridge

and stealthily climb up,

I could meet the mystical creator.

My heart chokes up.

A brilliant light shakes up my soul.

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 


무지개 1

 

박 윤 수

 

끝없이 흐르는

북해의 바다

갑판을 적시는 이슬비

젖은 하늘에 햇살이 빤짝이네.

 

무지개가 섰다.

하늘과 바다 한 끝에서

저 끝으로

하늘의 다리가.

 

저 하늘 다리 타고

살금살금 기어 올라가면

신비한 조물주를 만날 수 있으리.

가슴이 뭉클거린다.

내 혼을 흔드는 찬란한 광채.

  

 

TRAIN OF LOVE

 

Yoon Soo Park

 

Riding with a speed of 80 mph

on the train of love.

 

However, I did not ask,

Which stations we are passing.

 

My life

was like a quietly flowing river,

at times in a fury of wild waves,

over a rough river bed,

drenching it with pouring tears.

 

On the last train of love

I want to endlessly ride,

not knowing where the last stop may be.

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

  

 

사랑의 열차

 

 박윤수


사랑의 열차를 타고

80마일로 달려가네.

 

그러나 나는 물어보지 않는다.

어느 간이역을 통과하고 있느냐고?

 

내 인생은

강물같이 고요히 흐르다가

거센 파도같이 분노도 했고

험한 돌바닥을

쏟아지는 눈물로 적시기도 했지.

 

마지막 남은 사랑의 열차를 타고

한없이 달려가 보고 싶네.

종착역이 그 어디인지는 모르나.

 


박윤수 시인

1929년 경상북도 예천에서 출생서울대 물리학과를 졸업했다미국 University of Alberta 대학에서 물리학 석사, University of Cincinnati 대학원에서 물리학 박사 학위를 받았다.

전북대 명예 이학박사이며 Rensselaer Polytechnic Institute 초빙교수와 서울대와 Johns Hopkins 대학교 초빙교수 역임시집실 비치에 뜬 달출간.해외문학신인문학상에 당선.

해외문인협회(미국부회장.