KOREAN  EXPATRIATE  LITERATURE (해외문학)  제22호 2018


해외시단(미국)


LONG LEGGED PALM TREE

 

Ye Sook Son

 

Telling the world not to hang too hard

The palm tree stands with a long leg.

 

With intense storm, gust of rain

Those heartaches of the past

Should be shaken and tossed out.

 

Looking up, to the sun

The palm tree straightened up

and stood high.

 

Shaken when the wind blows

Drenched by the gust of rain.

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 

 

긴 다리 야자수 1

 

손 예 숙

 

세상에 너무 매달리지 말라고

야자수는 긴 다리로 서 있네.

 

모진 폭풍, 비바람에

가슴 아픈 세월을

훌훌 털어버리고

 

푸른 하늘의 태양을 보라고

야자수는

긴 다리를 일으켜 세웠다.

 

바람이 불면 흔들리고

비가 오면

온몸으로 젖으며

 


 ELDERLY MOTHER

 

Ye Sook Son

 

The son sitting before me

has premature graying hair.

The sloped shoulders

reflect the burden of living.

 

Dear son, don’t overwork,

be healthy.

I don’t interfere with your life, mom,

why do you interfere with mine;

The son flares up in sudden anger.

 

Not knowing what to do with disappointed heart,

I pull out a pillow and lie down.

The phone rings with a call from the son.

Mom, should I stop by tomorrow

evening and fix your computer?

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 

 

노모

 

 

마주 앉은 아들 머리엔

벌써 새치가 희끗희끗

내려앉은 어깨에서

삶의 무게를 느낀다.

 

너무 과로하지 마라, 아들아

건강이 제일이야.

난 엄마 생활 간섭 않는데

엄만 왜 내 생활 간섭이요.

벌컥 화내는 아들

 

섭섭한 마음 둘 곳 없어

베개 내어 누었는데

드르릉 걸려온 아들의 전화

엄마, 내일 저녁, 잠깐 들러

컴퓨터 고쳐 드릴까요?

  

 


손예숙 시인

1939년 부산에서 출생한 여류시인연세대학교 영문과를 졸업했으며 1978년 University of Mossouri 대학원 교육학 박사 학위를 받았다. 2015해외문학신인문학상 시부문에 당선되어 문단에 데뷔했다저서로는 자전 에세이집오늘도 하늘엔 해가 떠 있네가 있다시카고예지문학회회원이며해외문인협회(미국)회원,해외문학자문위원으로 활동하고 있다