KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제24호 2019
◩ SICILIAN POET(이탈리아 시인)
SICILY’S EFFERVESCENT SOFT DRINK, GAZZOSA
Marisa Frasca
Like Alchemists we could turn water, gold
The art of transmuting was shrouded in ritual
On that island with a thousand days of sun
Limestone hills glittering from dawn to dusk
We had spring water, cane sugar, plenty of
Juicy oranges waiting to be squeezed
Our liquid whirls in a bottle fermented in the sun
The kitchen window flung wide, & when
A sparrow came to the sill we took it as a sign
Time to shake, twist, turn upside down the vessel
Did we pop a cork? Snap a wire latch?
I know that froth rushed out like the sea
Frantic vapor hit cheeks, tickled noses
We children couldn’t push back such joy
& while our delirious eyes continued to examine
Wonder! The thing that requires
The same muscle as tears, the thing that wells up
Uncontrollably. You could dance that tangle of
Emotion—like a foot-stomping routine
You could slide across the floor chanting Gazzosa
Where solemn songs of the poor also rose
& soon those sacred sounds began to stun us
Out of moor & navel oranges
Oozing out in a golden stream
시실리의 거품 이는 청량음료, 가죠사
마리사 프라스카
알케미스트처럼 우리는 물, 금
변화의 예술은 의식 절차에 가려져 있다
태양의 천일을 가진 그 섬에
새벽부터 황혼까지 빛나는 석회암 언덕
우리는 샘물, 사탕수수, 수분이 많은
오렌지들은 짜내기를 기다리고 있다
햇빛 속에 발효된 우리의 액체는 병에서 소용돌이
부엌 창문이 넓게 열었다, 그리고
참새가 창턱에 앉았을 때 우리는 그것을 징후로 생각하고
흔들고, 뒤틀고, 배를 거꾸로 뒤집는 시간
우리가 코르크 마개를 터트렸어? 와이어래치를 부러뜨렸어?
나는 거품이 바다처럼 돌진했다는 것을 안다.
정신없는 증기가 뺨을 때리고, 코를 간질거렸다.
우리아이들은 그런 기쁨을 거절할 수 없었다.
우리의 혼미스런 눈이 계속 관찰하는 동안
감탄! 필요한 것은
눈물과 같은 근육, 웃물처럼 고이는
감당할 수 없이. 너는 그 얽힌 춤을 출 수 있다.
정서- 발 밟기처럼
너는 가죠사를 외치며 바닥을 가로질러 미끄러질 수도 있다.
가난한 사람들의 엄숙한 노래도 오르고
곧 신성한 소리가 우리를 망연자실하게 만든다.
무어와 배꼽 오렌지들은
황금색 냇물에서 흘러나온다.
Marisa Frasca is a bilingual poet, translator, book reviewer, and the author of Via Incanto: Poems from the Darkroom. Her work
has
been widely published in literary journals and anthologies.
마리사
프라스카는 이중 언어 시인, 번역가, 도서 평론가, 그리고 암실의
시의 저자이다. 그녀의 작품은 문학 저널과 전집에 널리 출판되었다.