KOREAN EXPATRIATE LITERATURE (해외문학) 제24호 2019
SHADOW
Rachel S. Rhee
Even shadows have their uses
the shadow of clouds bringing rain
the shadow of night ushering sleep
the shadow of God's wings giving safety
And what of my heart’s shadows
In the corners of my psyche
where no human eyes have been
where mysteries abound
where my shadow self dwells
even there
in the hidden depths of the soul—
⟦해외시단⟧ (미국)
그림자
레이첼 리
그림자조차도 쓸 데가 있습니다.
비를 부르는 구름의 그림자
잠을 오게 하는 밤의 그림자
안위를 보호하는 하나님 날개의 그림자
그러면 내 마음의 그림자는
아무도 본 적이 없는
신비함이 넘치는
내 그림자 자신이 살고 있는
내 마음의 한 구석에
거기에
숨겨진 영혼 속 깊은 곳에―
레이첼 S. 리 시인/ 번역가
한국에서 출생. 시카고대학 영문과 이스턴대 대학원 졸업.『해외문학』 번역문학 신인상 수상. 그의 번역 작품은『해외문학』과『The Seventh Quarry』,『Shabdagucha』,『The Paterson Literary Review』, 『Cyclamens and Swords』 등에 게재. 국제 시선집〈Bridging the Waters〉『한미 현대시』(2013)의 주 번역가. 「National Writers Union」의 회원. 현재 펜실베이니아에서 심리치료사. 박사과정 중임