BRIIDGING THE WATERS 3  (국제 현대시3)  2020

Bee That Came in Along With Me



A bee that exhausted its agile strength

lightly fluttering its winds last summer

going in and out of maze like flower beds

in endless wandering

peeking this garden and that garden

a fate of chance encounter amidst vegetables.


A bee with strength drained wings

within the white smiles of chrysanthemum

shakes off the loneliness burdened by wings of fantasy


Drunken by the scent of golden flowers of kale today

after having its head stuck in them

it followed me by hiding among kale leaves.


To get out the plastic bag

the bee tired itself from bodily struggle

after agonizing over where to release it and

leaving it on a tree before my window

I looked at it for a long time.

Perhaps it met its death?

While I worry

the stopped time flows down.

나를 따라 들어온 벌



날랜 기운이 다한 벌

지난여름 가볍게 날갯짓하며

미로 같은 꽃밭 사이 오가며

끝없는 방랑

이 밭 저 밭 기웃거리다

채소 속에 묻어온 운명 같은 조우遭遇(우연히 만남).


날개에 힘이 빠진 벌

국화꽃 하얀 미소 속에

환상의 날개 위에 짓눌린 고독을 털고


오늘은 노란 케일 꽃향기에 취해

고개를 쳐 박고 있다가

케일 잎 속에 숨어 나를 따라온 벌.


플라스틱 봉투 속을 빠져 나오려

무던히 몸부림치느라 지친 벌

어디다 놓아줄까 고민하다

내 창문 앞 나무 위에 슬쩍 올려놓고

한참을 지켜보았다.

혹여 죽음을 맞이하지 않았을까?


정지된 시간이 흘러내린다.



 Snow Falling Winter Night



With the darkness embracing the surroundings

the winter night deepens

my sorrow deepens as much as the darkness.


Darker than the darkness of the night

the pitch darkness covered the ground.

The pure snow that covers the heaven and earth

as if to cover in white

the Human lies and ugliness and immorality

the snow falls without break

the piercing wind blew and the white snow

fully covered all the heaven and earth.


On the streets of the first snow

not knowing when it would fade away

the people share the promise of love


Lives which dream of changes

a dissonance erupts at times in the present change

and things we thought important fade away

like when the snow melts things appear as before

when the veil that darkened our vision is unveiled

the unsightly form will appear without a doubt.





눈 내리는 겨울밤



어둠이 사위를 감싸 안은 채

깊어만 가는 겨울밤

어둠만큼 내 시름도 깊어만 간다.


밤의 어둠보다 더욱 짙은

암흑이 온 땅을 덮었다.

천지에 가득 내리는 순결한 눈

인간의 거짓과 추함과 배덕을

새하얗게 덮어버리려는 듯

쉼 없이 쏟아지던 눈

칼바람이 불어 흰눈이

온 천지를 흠뻑 뒤덮었다.


첫눈 오는 날 거리에서

언제 빛바랠지도 모르는

사랑의 맹서를 나누는 사람들


변화를 꿈꾸며 사는 인생들

그 변화의 현 위에서 가끔 불협화음이 생겨

소중하게 생각했던 것들이 빛 바랜다 해도

눈이 녹으면 본래의 모습이 드러나듯

우리의 시야를 어둡게 한 베일이 걷힐 때

추악한 모습은 드러나게 마련인 것을.





Choon Hye Lee is a poet born in Korea. She made a literary debut when she received the Hanmaek Literature’s New Poet Award. She is also the recipient of the Korean Expatriate Literature Grand Prize in Poetry and Hanmaek Literature Award. She won the Encouragement Prize, in the novel category, from the First North Korean Human Rights Literature Award and a Jae Rim Literature Award for her short story. Her first volume of poetry is titled Autumn Leaves in Seattle. She is a member of the editing team of Korean Expatriate Literature and an active member of the Korean Expatriate Literary Association’s U.S. branch. She is also a member of the Korean Writers Association and the Korean Writers Association of Washington branch.


이춘혜는 한국에서 출생한 여류시인이다. 월간『한맥문학』신인상에 당선되어 문단에 등단했다.「한맥문학상」수상과「해외문학상」시부문 대상을 수상했다. 1회 북한인권문학상 소설부문 장려상 수상. 그녀는『재림문학』단편소설부문에 당선됐다.  시집으로「시애틀의 단풍」이 있다.『해외문학』편집위원.「해외문인협회」(미국) 회원. 그녀는 한국문인협회 회원이며 한국문인협회 워싱턴지부 회원이다.