KOREAN EXPATRIATE LITERATURE #20
The Song of Hidden Flowers
Sunja Kim-Shin
Spring has come
But no one listens to the song of hidden flowers
waiting for spring
No one listens to the song of flowers
which blossom without roots
for even seeds could not be scattered
and sunlight was out of reach.
Uninvited Illegal immigrants,
they who cannot stand on their own feet,
if they had a song,
it’d be freedom’s thirst, asleep or awake
Let them wash their sadness in the dawning sunshine,
scatter seeds in the land of freedom,
write a song with morning dew,
and sing it out loud.
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
숨은 꽃들의 노래 외 1편
김신선자
봄은 왔는데
봄을 기다리는 숨은 꽃들의 노래
아무도 들어주지 않는다.
햇살을 등지고
씨앗조차 뿌릴 수 없어
뿌리 없이 피우는 꽃들의 노래
아무도 들어주지 않는다.
초대 받지 않은 불체자들.
두 발로 설 수 없는 그들,
그들에게 노래가 있다면
자나깨나 목마른 자유.
밝아오는 아침 햇볕에 슬픔을 씻고
자유의 땅에 씨를 뿌리고
아침 이슬로 노래를 지어
소리 높여 노래하리.
An Old Tree
Sunja Kim-Shin
When will leaves
be green again?
Before spring has gone
birds have already left
with petals in their beaks
Is the shaking of the scraggy branch
the waiting of fantasy?
The old tree
looks at the shadow lying down leaflessly
but does not weep
Translated from the Korean by Rachel S. Rhee
어떤 고목
김신선자
언제 다시
잎사귀들은 푸를까요?
봄이 가기 전
새들이 먼저
꽃잎을 물고 가버렸네.
앙상한 나뭇가지의 흔들림은
망상의 기다림일까요?
고목은
잎이 져서 누워 있는 그림자 보고
울지 않는다.