after Li Ch’ing Chao, 1081-1140



On the far end of the summer lake

our oars raise mud

from a tangle of water lilies

Instead of playing the flute

I had to grab both oars

and play the hero in the water lilies

We had a communication problem:

it depends on where you sit

Li Ch’ing Chao, it depends on where you sit

I said pull left, you went right

I said forward, you pulled back


The rowboat ended up

drifting into the water lilies

oh those poor flowers

disturbed in their beds!

Our voices rose and fell

to a different tune than we intended


When we finally got clear

the frogs were glad to see us off

Red dragonflies escorted us

into deeper waters


Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee




낮아진 멜로디를 위한 시

리칭차오(1081-1140) 풍으로



여름 호수의 먼 끝에서

우리가 노는

엉클어진 수련다발로부터 진흙을 끌어 올린다

플루트를 연주하는 대신

나는 두 개의 노를 움켜쥐고

수련 속에서 용감한 영웅이 되어야 했다

우리는 의사소통에 문제가 있었다.

당신이 어느 쪽에 앉는가가 중요해요

리창차오 씨, 당신이 어느 쪽에 앉는가가

왼쪽이라고 제가 말했는데 당신은 오른쪽으로 갔고

전진이라고 말했는데 당신은 후진했어요.


노 젓는 배는 결국

수련 속으로 표류해 갔다

오 가엾은 수련들이여

제 자리에 못 있고 뽑히다니!

우리의 목소리는 격앙되었다가

의도하지 않게 낮아졌다


결국 우리가 헤쳐 나왔을 때

개구리들도 우리가 떠나는 것을 기뻐했고

빨간 잠자리들은 우리를

더 깊은 물로 수행해 주었다


* 리칭차오 : 1081-1140. 중국의 서정시인








First I lie to one

then I lie to the other


I’ve made

two women happy

lying about

what I do with my nights


I’ve shared the darkness

with each


but how do I lie

to the moon?


Translated into Korean by Rachel S. Rhee & Kyung Hwa Rhee







처음에 한 사람에게 거짓말을 한다.

그런 후 또 다른 사람에게 거짓말을 한다.


나의 야간 행동거지를


두 여인을

기분 좋게 만들었다


두 명 모두와

밤을 즐겼다


그렇지만 과연 내가

달까지도 속일 수 있을까?


 David Gershators work has appeared in numerous anthologies and journals. Recipient of an NEH literature grant and NY State CAPS poetry award, he also translated and edited Federico García Lorca: Selected Letters for New Directions. Other books include Elijah’s Child with CCC.


데이빗 거셔토의 시 작품들은 여러 시선집과 잡지에 게재되었다. NEH 문학상과 “NY State CAPS poetry award” 상을 수상했다. 그리고“Federico Garcia Lorca: Selected Letters for New Directions”를 번역, 편집했으며 그 외 “Elijahs Child 엘리야의 자녀도 저술했다.