KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017


BULGARIAN POET(불가리아 시인)

 

DUNDEE REFLECTED IN THE TAY RIVER

To Douglas Dunn

 

Vladimir Levchev

 

The rhythm of a train on the iron bridge over the firth,

a siren echoes from star to star.

The town’s lights are meteors frozen down

in the deep water’s transparent dark.

white curtains wave high over the stage:

a stone frontage, a clock, and rainfall.

Steps through brown vapors: alone on the pavement

a man reflects in a woman his soul.

A man reflects a woman in his soul.

Steps through brown vapors walk on the pavement.

A stone frontage, a clock, and rainfall:

white curtains wave high over the stage.

In the deep water’s transparent dark

the town’s lights are meteors frozen down.

A siren echoes from star to star,

the rhythm of a train on the iron bridge over the firth . . .

 

Translated by Henry Taylor with the author and published in Leaves from the Dry Tree (Merrick, NY: Cross-Cultural

Communications,1996)

 

 

테이강에 비친 던디시

더글러스 던에게

 

블라디미르 레브셰브

번역 : 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

 

강어귀 쇠다리 위 기차의 리듬,

별에서 별로 기적이 메아리친다.

깊은 물 속 투명한 어둠 속에

도시의 불빛은 얼어붙은 유성이다.

하얀 커튼이 무대 저 위에서 펄럭인다:

석조정면, 벽시계, 빗줄기.

갈색 증기 사이의 발걸음: 보도 위에 외로이

남자가 여자 속에 그의 영혼을 반사시킨다.

남자가 그의 영혼 속에 여자를 반사시킨다.

갈색 증기 사이의 발걸음이 보도 위를 걷는다.

석조정면, 벽시계, 빗줄기:

하얀 커튼이 무대 저 위에서 펄럭인다.

깊은 물 속 투명한 어둠 속에

도시의 불빛은 얼어붙은 유성이다.

별에서 별로 기적이 메아리친다,

강어귀 쇠다리 위 기차의 리듬