KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (해외문학202016

 

만약  우리가 

 

조 정 하

 

만약 우리가

서로의 슬픔을 보듬어 준다면

서로의 고통을 보듬어 준다면

세상은 한결 부드러워질 거야

 

사람들의 마음은 온유해질 거야

우리의 마음이 꽃처럼 아름답다면

우리의 마음이 꽃처럼 향기롭다면

 

삶이란

따스한 것일 거야

서로의 눈빛에선 훈풍이 불어올 거야

 

 

If We

 

Chung Ha Cho

 

If we

embrace each other's sorrows

embrace each other's suffering

the world would soften much more

 

Were our hearts like flowers lovely

were our hearts like flowers fragrant 

hearts would become mellow

 

Life

would be warm

A breeze would blow from each other’s eyes

 

Translated by Irene S. Yoon

 

 

이별

 

 

긴 강을 타고 간다

작은 쪽배 안에서 물을

움켜잡아 보는 것은

반짝이는 햇살을 잡으려는

헛손질

 

돌아보지 않아도

울고 있을 너의 얼굴

 

지그시 입술 깨물며

또다시

물에 고인 햇살을 잡으려는

헛손질

 

 

Parting

 

Chung Ha Cho

 

Leaving by the flowing river,

Grasping a handful of water

From the small boat

Is a futile gesture,

 

Like trying to grab sparkling sunlight

Even if I don't look back

Your crying face will still be there.

Biting my lip,

 

Trying to grab gathered sunlight on the water

Is once again

A futile gesture.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee