KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017



IRAQI POET(이라크 시인)

 

HARBOR

Rodaan Al Galidi

My mother was the harbor,

my father a boat.

 

My mother was the boat,

my father a sail.

 

My mother was the sail,

my father a wind.

 

My mother was the wind,

my father a horizon.

 

The harbor, the boat, the sail, the wind, the journey

and the horizon

were my mother,

and my father and I

were travellers;

the one from the outside world

to her inside,

the other from inside her

out into the world.


From De laatste slaaf(Antwerpen, Belgium: De Bezige Bij Antwerpen, 2009) Translated from Dutch (translator unknown)



 

 항구

 

로단 알 갈리디

번역 :이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

 

어머니는 항구이셨네,

아버지는 배.

 

어머니는 배이셨네,

아버지는 돛.

 

어머니는 돛이셨네,

아버지는 바람.

 

어머니는 바람이셨네,

아버지는 수평선.

 

항구, , , 바람, 여행

그리고 수평선

이 모두는 나의 어머니였네,

아버지와 나는

여행자였네;

아버지는 바깥세상에서

그녀 내부로,

난 그녀 내부에서

세상 속으로.