KOREAN EXPATRIATE LITERATURE #20


Wild Flower

 

Jung Ae Kang

 

A wildflower I met on a walk

is shivering

between concrete cracks

 

Though fallen and hurt,

stepped on and crushed by indifferent feet,

humble, you bloom again with a smile

 

Time covered by dust and grime--

you flow it away with passing steps

wetting your throat with cold wind and dew

 

When I see your pure spirit

at a nameless street corner,

my heart embarrasses me

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

 


풀꽃 1

 

강 정 애

 

산책길에서 만난 풀꽃

콘크리트 틈 사이

파르르 떨고 있구나.

 

무심한 발길에 채이고 짓밟혀

쓰러지고 상처 입어도

웃음으로 다시 피어나는 소박한 

 

흙먼지 쌓여 가려진 세월은

찬바람과 이슬에 목 추기며

지나가는 발걸음에 흘려보낸다

 

이름 없는 모퉁이 길에서

해맑은 영혼을 지닌 너를 보니

내 마음이 부끄러워지네

 


The Wings of Time

 

Jung Ae Kang

 

Beautiful sunset-colored leaves

exchanges secret words of love

Every time branches shake

the play of light and shadow linger

Sometimes nodding, sometimes tilting,

then laughing, pushed by the wind,

the spat-out sometime words

disappear without a trace

like a single cloud in the sky

along with regret and sorrow

Although large and small hurts still flock together

I will live with greater strength

because pain will coast on the wings of time

and fly away

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee


 시간의 날개

  

강정애


노을빛 고운 나뭇잎들이

서로 사랑하며 진지한 밀담을 하네.

가지가 흔들릴 때마다

어리는 빛과 그림자의 유희

가끔은 고개끄덕이고  더러는 갸우뚱

바람에 밀려 폭소도 하지만

이따금 내뱉은 말들이

가슴에 맺힌 응어리와 함께

한 점 뜬 구름처럼

흔적도 없이 사라지네.

아직도 크고 작은 아픔들이 모여 있지만

더 강하게 살아

아픔은 시간의 날개를 타고

날아가 버리니까?