KOREAN EXPATRIATE LITERATURE #20


Morning

 

Sung Ja Kim

 

The darkness is gone.

the freshness of the morning

is lingering by the window.

 

Chirping birds break the silence.

When the air touches me softly,

soaring is the light from the silence.

 

Over the sleeping fog in the dark,

soaring is the morning brightness.

 

Above the earth

like a woman's breast.

 

Translated by Irene S. Yoon

 


아침 1

 

김 성 자

 

어둠을 쪼는 이는

어디에 숨고

아침을 여는 향기

창가를 맴돌며

 

고요를 여는 새들의 지저귐

여유롭게 감싸오는 공기의 감촉

적막 속에서 빛이 솟는다.

 

어둠 속에 웅크렸던 안개 너머로

해맑은 아침이 부풀어 오른다.

 

여인의 가슴처럼

대지 위에

 

 

Thinking of You

 

Sung Ja Kim

 

I think of you

when the sunset is spread red.

 

I smell you

when the moonlight smears the window.

 

I see you

when the raindrops hit the leaves.

 

When the sun sets and the stars shine

I wish you were next to me!

 

I wish I could come back to you,

while I see the rising clouds.

 

Translated by Irene S. Yoon


 

그대 생각

 

김성자

 

노을이 붉게 흩어질 때

나 그대를 생각합니다.

 

달빛이 창가에 스며들 때

나 그대 체취를 느낍니다.

 

빛 방울이 후드득 나뭇잎을 때릴 때

나 그대 모습 봅니다.

 

해는 기울어 별 반짝이는데

아아! 그대 내 곁에 있다면

 

피어오르는 구름을 보다가, 문득

돌아갈 수 있는 그대였으면.