KOREAN EXPATRIATE LITERATURE #20



The Starting Point

 

Sofia Kim

 

 

The moonlight holds me

I hold the flower

The flower holds the earth

 

The earth holds the sea

The sea holds the sky

The sky holds the moonlight

 

And

the moonlight holds me

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

 


원점 1

 

김 승 유

 

달빛이 품었다 나를

내가 품었다 꽃을

꽃이 품었다 흙을

 

흙이 품었다 바다를

바다가 품었다 하늘을

하늘이 품었다 달빛을

 

그리고

달빛이 품었다 나를

 

Flowers and Birds

 

Sofia Kim

 

Longing for flowers

a flock of birds

made the sound of the wind

 

The flocks at bashfully

on the acacia tree

 

I also sat in front of you

following my heart

following my steps

walking aimlessly

 

Listening to birdsong that shakes off fog

and blows in perfume

I try to take a delicious nap

leaning against the sky

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee 

  

꽃과 새

 

김 승 유


꽃이 그리워

세 떼가

바람소리를 냈다.

 

세 떼는 아카시아 꽃나무에

수줍게 내려앉았고

 

내 마음 가는 대로

발걸음 가는 대로

아무렇게나 가다가

나도 그대 앞에 앉았다.

 

안개를 털어내고

향기를 불어넣는 새들의 노래 들으며

하늘에 기대어

달콤한 낮잠에 취해 보려고