KOREAN EXPATRIATE LITERATURE #20


The Song of Hidden Flowers

 

Sunja Kim-Shin

 

Spring has come

But no one listens to the song of hidden flowers

waiting for spring

 

No one listens to the song of flowers

which blossom without roots

for even seeds could not be scattered

and sunlight was out of reach.

 

Uninvited Illegal immigrants,

they who cannot stand on their own feet,

if they had a song,

it’d be freedom’s thirst, asleep or awake

 

Let them wash their sadness in the dawning sunshine,

scatter seeds in the land of freedom,

write a song with morning dew,

and sing it out loud.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee



숨은 꽃들의 노래 1

 

김신선자

 

봄은 왔는데

봄을 기다리는 숨은 꽃들의 노래

아무도 들어주지 않는다.

 

햇살을 등지고

씨앗조차 뿌릴 수 없어

뿌리 없이 피우는 꽃들의 노래

아무도 들어주지 않는다.

 

초대 받지 않은 불체자들.

두 발로 설 수 없는 그들,

그들에게 노래가 있다면

자나깨나 목마른 자유.

 

밝아오는 아침 햇볕에 슬픔을 씻고

자유의 땅에 씨를 뿌리고

아침 이슬로 노래를 지어

소리 높여 노래하리.

 

 

 

An Old Tree

 

Sunja Kim-Shin

 

When will leaves

be green again?

 

Before spring has gone

birds have already left

with petals in their beaks

 

Is the shaking of the scraggy branch

the waiting of fantasy?

 

The old tree

looks at the shadow lying down leaflessly

but does not weep

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

 

어떤 고목

 

김신선자


언제 다시

잎사귀들은 푸를까요?

 

봄이 가기 전

새들이 먼저

꽃잎을 물고 가버렸네.

 

앙상한 나뭇가지의 흔들림은

망상의 기다림일까요?

 

고목은

잎이 져서 누워 있는 그림자 보고

울지 않는다.