KOREAN EXPATRIATE LITERATUR#20


Rounded Heart

 

E. J. Kim

 

He gives me his heart

Holding it,

I feel a roundedness

 

When overflowing with youth,

his heart was triangular

In middle age,

It was a square

 

To become a five pointed star

he

walked, dashed, ran

 

colliding here and there

in a life of levees

 

In the end,

only a smooth pebble

he found by a flowing stream

lay in his hand

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

동그란 마음 1

 

김 은 집

 

그가 마음을 건네준다.

잡아보니 손에 동그라미가

느껴진다.

 

젊음이 솟아날 때는

세모진 마음이 되고

중년을 지나면서

네모난 마음이 된다.

 

다섯 모난 별처럼 되기 위해

그는

걷고 뛰고 달린다.

 

이리 부딪치고 저리 부딪치고

논두렁 같은 삶

 

결국 그의 손에는

흐르는 시냇가에서 만난

부드럽고 매끈한 조약돌

하나만 잡혀 있었다.

 

  

Half-Moon Shadow

 

E. J. Kim

 

Between tall pine trees

the moon slightly pokes out its head

halved from the seeping dark

 

Although it pledged countless times

to not turn its back

it could not even scream

at the pain of being cut in half

 

Floundering arms

after searching throughout space

for the missing half

returned empty-handed

 

When I reached out, I felt a touch

you had colored your face with black paint

and hid behind me so I would shine

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

그림자 반달

 

김은집


긴 소나무 사이로

살짝 고개 내민 달

어둠이 스며들어 반쪽이 되었네.

 

등지지 말자고

수없이 다짐했건만

몸을 가르는 아픔에

한마디 비명도 없다

 

허우적거리는 팔놀림

다른 한쪽 찾아

우주를 떠다니다 돌아 온

빈 손

 

팔을 뻗으니 잡히는 감촉

검은 물감 얼굴에 바르고

날 빛나게 하려고 등 뒤에 숨어 있었구나.