KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017



I WILL NOT SURRENDER

 

Il Hyung Kim

 

The autumn wind blows leaves

even to the stream.

 

But if I keep my eyes open

I do not surrender

no matter how strong the storm

 

like a large rock

that does not shake.

 

The good, wise man

does not create chaos

even when criticism and death approach.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

 

 굴하지 않는다 외 1

 

김 일 형


가을바람은 낙엽을

냇가에도 날려 보내지.

 

하지만 내가 눈을 뜨고 있으면

아무리 폭풍이 몰아쳐 와도

굴하지 않는다.

 

큰 바위가

흔들리지 않는 것처럼

 

비방과 죽음이 닥쳐온다 해도

요동치지 않네.

어진 현자는

 

 

 LIFE WITH A GOAL

 

Il Hyung Kim

 

The dark night mountain trail

makes me wander, unable to tell my direction.

 

It is long

like the road of the one without goals.

 

It is endless and full of suffering

like night for the one unable to sleep.

 

Fools cannot live

even when awake.

Nor can they be re-born when awake.

 

Their eyes and ears

are closed.

 

Without a goal,

you wander anywhere

and the road is endlessly long.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 


 

목적이 있는 삶

 

 김 일 형


캄캄한 밤의 산길은 나에게

동서남북 가리지 못한 채 방황하게 한다.

 

목적 없이 여행하는 자의 길이

멀고 멀 듯이.

 

잠 못 이루는 사람은

밤이 한없이 길고 고통이 오듯이.

 

어리석은 사람들은

깨어서 살지 못하는 것처럼

깨어서 세상에 다시 태어나지 못한다.

 

그에게는 눈과 귀가 열리고

뜨지 못한다.

 

아무 목적이 없다면

어디로 가는지 방황하며

길은 한없이 멀기만 하다.