KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017



 

ON THE ROAD

 

Mee Soon Bae

 

At the other end of the phone line

I hear my son's voice,

"Mom, are you sick?

Your voice sounds weird. You need medicines?"

 

Because of my grown son's caring

I immediately feel secure

They say without a daughter

the later years are lonely

but on top of the branches of my body

falls rain, spring rain

 

Was it you or I who cried?

After you left

our short life ended like a moment

but even trivialities were a blessing

 

Mysterious marsh road,

that unknowable marsh--

I see a road winding somewhere

and above the ridge line which shows the start line

falls rain, spring rain

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 

길 위에서 1

 

배 미 순

 

수화기  편에서

아들의 목소리 들린다

엄마어디 아파?

목소리가 이상한데 필요해?

 

  아들의 기척 때문에

순식간에 나는 이미 든든하다

딸이 없으면

말년이 사무치게 외롭다던데

  몸의 나뭇가지 위에

비가 온다봄비가 내린다

 

내가 울었던가당신이 울었던가

당신 가고 나니

짧은  평생 방금처럼 끝났는데

바삭거리던 생도 축복이었다

 

불가지의  늪 길

도저히   없는  

어디선가  돌아가는 길이 보이고

출발선이 드러나는  능선 위로

비가 온다봄비가 내린다

 

 

 IT COULD NEVER BE ME

 

Mee Soon Bae

 

"When the retreat was almost over

the priest asked during mass,

'How many people do you know

who's 99.9% pure, whom you trust,

and to whom you can tell everything?'

At that moment, you came to mind

Thank you

Please stay near me for a long, long time."

 

The unforgettable card

I received from Maria

one August day many years ago

Even if I slept with it by my pillow

it could never be me

This clear feeling of richness

that could never melt into me

even with smiles from flowers unexpectedly received

 

Translated from the Korean by Eunhwa Choe

 

 

결코 나일  없는

 

 배 미 순


"피정이 거의 끝날 무렵

미사 강론  신부님이 물으셨어요

여러분은 믿고 모든  말할  있는

순도 99.9% 사람이

몇이나 있으신지요?

그때 선생님이 떠올랐죠

감사합니다

 곁에 오래오래 있어 주세요"

 

수년  팔월 어느 

마리아에게서 받은

잊을  없는   장의 카드

머리맡에 두고두고 잔다 해도

결코 나일  없는,

얼떨결에 받아 안은 꽃의 웃음으로도

결코 녹아들  없는

 명징한 부유감……