KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017




THE LION AND THE HORSE

 

Joan Digby

 

On the far side of the world

I am ushered into day

by the sound of twins crying

in the other room.

 

I have come to welcome them

not a hundred days old

and already as different from each other

as the Lion from the Horse.

 

Cradled in their pallet on the floor,

he is placid and at peace with darkness

she restless and ready to bolt the gate.

 

Now at daybreak they spring together

from the reluctant arms of sleep

with a whinny and a roar

unraveling the silence

of Koreas morning calm.


사자와 말

 

조운 딕비

번역 : 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

 

먼 세계의 한 쪽 끝에서

난 아침을 맞는다.

옆방에서 우는

쌍둥이 울음 때문에.

 

아직 100일도 안된 애기들

그들을 환영하러 여기에 왔다

애들은 벌써 서로 무척 다르다

사자와 말 만큼이나.

 

바닥 침대에 포근히 누워,

남자애는 점잖고 어두워도 괜찮으나

계집애는 끊임없이 박차 가하려 안달이다.

 

이 새벽에 애기들은

졸리움 떨치고 번쩍 깨어난다.

히힝 거리고 포효하며

조용한 아침의 나라

침묵을 깨며.