KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19


EMPTY BOAT

 

Yoon-Ho Cho

 

On the empty boat moored to the riverside

I cross the river of the world

 

So light

it flies around the sky

 

and even if boats collide

nobody gets hurt

 

No other boat

as good as this in the world

 

Riding the empty boat you gave me

today too, I cross the river

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

빈 배 1

 

조 윤 호

 

강가에 매단 빈 배를 타고

나는 세상 강을 건너가네.

너무 가벼워서

하늘도 날아다니고

배끼리 부딪쳐도

상처 주는 일 없고

이보다 더 좋은 배가

세상에 없으니

그대가 준 빈 배를 타고

오늘도 나는 강을 건너고 있다.

 

 

LIKE WATER

 

Yoon-Ho Cho

 

One drop

two drops of water

falling in a cave.

 

Water drops

wear out a hole

even on strong, firm rock.

 

What is weak

and what is strong?

 

Like water, I too, shall show that

softness wins over strength

and conquers toughness

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee 



물처럼

 

 

동굴 속에서 떨어지는

한 방울

두 방울의 물.

단단하고 강한 바위 위에도

구멍을 뚫는

물방울

무엇이 약하고

무엇이 강한가?

 

나도 물처럼

부드러움이 강함을 이기고

단단함을 이긴다는 것을 보여주리.

 

조윤호 시인: 경남 창원 출생. 1963자유문학신인상 시당선 등단. 시집: 사과나무의 사랑5권 출간. 영국 시전문지 The Seventh Quarry, 인도시지 Shabdagucha, 미국 시전문지 The Paterson Literary Review, 이스라엘시 전문지 Cyclamens and Swords등에 시 발표. 국제 시선집 Bridging the Waters(“한미 현대시”2013) 발행. 해외문인협회 회장 역임. 가산문학상미주시인상수상. PUSHCART 문학상 후보작 추천위원. 해외문학발행인.