KOREAN EXPATRIAT LITERATURE #19


BHARI


Louisa Calio


 

Traveling the deserts ponderous, pale-brown void


dotted with camels, Bedouins


dunes, dates and palms


cypress trees and Nubian Pyramids,


I am taken past the world of small, man-made laws


into a Natural Order.


Cellular memories reawaken.


With each passing


undulation


I am reminded


that I too am


a wave form.


 


Like an archeologist


Ive come to examine the shells of my origins:


Pagan-Egyptian, Judeo-Christian-Coptic,


Nubian, Sicilian, Maltese, Greek


to better know all of my parts


including those that remain hidden and dark


veiled and repressed


in regions of the deeper psyche


that long for illumination.


A longer version of this poem won first prize in the City of Messina Poetry Competition, 2013.


 


브하리


루이사 캘리오


번역 : 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화


 


지루한 사막의 모래 공허 속으로 여행을 한다.


점점이 늘어선 낙타와 위의 베두인족


모래 언덕 대추나무 야자나무


싸이프러스 나무와 누비아피라미드.


협소한 인위의 규칙을 벗어나


자연 질서 속으로 나는 간다.


 

되살아나는 단세포적 기억.


지나는 곳마다


모래 물결


나도 파장의


일부인 것을


깨닫는다.


 


고고학자처럼 배경을 분석해 본다.


조명 받기를 갈구하는


깊은 내면의 영역에서


가려지고 억압 되어서


어둠 속에 숨겨져 버린


자신의 모든 면을


알기 위해.


이집트 이교도, 유대 천주콥트교,


누비아인, 시칠리아인, 몰타인, 그리스인.


 


<BHARI> 전문이 2013년에 Messina시의 시경연대회에서 장원을 차지함.


Louisa Calio, Director of the Poets Piazza for Hofstra Universitys Italian Experience for 11 years, is an internationally published award-winning writer and photo artist.

 

루이사 캘리오 : Hofstra Universitys 이태리 문학 단체의 대표직을 11년째 역임. 국제 유명 문학상 수상 작가이자 사진 예술가. 그녀의 저서는 국제적으로 출간됨.