KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19


WHEN IT RAINED RED AND ORANGE PETALS

 

Marisa Frasca

 

This is the last photograph of us in father’s studio:

Mother, Father, Aldo, me in angora sweater with Lurex thread.

 

Before the camera flashed I grabbed their hands,

 

hers close to my chest, his nearer my face. I would need that moment before New York City, when I longed to climb skyscrapers.

 

Part of me remained behind on that island of olives and plums running

with him in Ragusanihillswhen it rained red and orange poppy petals

 

I caught them with my hands and my tongueforever sit

 

on his apple green Vespa, hunched low below his knees, Mother behind him in a flowered dress, blue head scarf beating in the wind, and Aldo

 

hanging with the tail light headed for the beach Scoglitti.

Scoglitti, where we were still one, and I belonged somewhere,

 

whole, familiar as our piece of Mediterranean.

 

Translated from the Sicilian by the author

 

 

First published in Feile-Festa Literary Arts Journal

Spring issue 2007, edited by Frank Polizzi



 

울긋불긋한 꽃잎이 비처럼 내렸을 때

 

머리사 프라스카

번역 : 이승은(Rachel S. Rhee), 서경화

 

이것은 아빠의 작업실에서 찍은 마지막 우리 사진이다:

아빠, 엄마, 앨도, 그리고 앙고라 울 스웨터 입은 나.

 

카메라 플래시가 터지기 전 난 그들의 손을 잡는다.

 

엄마 손은 내 가슴 위에, 아빠 손은 내 얼굴 옆에. 높은 빌딩에

가보고 싶어 뉴욕에 가기 전에 난 그런 추억의 순간이 필요했다.

 

나의 일부는 아빠와 라구사니 언덕을 달렸던 그 올리브와 자두 섬에

남아 있다울긋불긋한 양귀비 꽃잎이 비처럼 내렸을 때

 

난 손과 혀로 꽃잎을 맞았다아빠 무릎 아래 구부린 채

 

난 그의 녹색 스쿠터에 언제까지나 올라앉았었고, 꽃무늬 드레스의

엄마는 푸른 스카프를 바람에 날리며 아빠 뒤편에, 앨도는

 

꼬리 등에 매달려, 우린 스코글리티 해변으로 가곤 했었다.

스코글리티, 우리 가족이 하나이던 곳, 내가 어딘가에 소속됐던 곳,

 

그건, 우리의 낯익은 지중해 풍경이었다.



Marisa Frasca is a poet and translator whose work has been widely published. She holds an MFA in poetry from Drew University and serves on the Board of Arba Sicula. Born in Italy, she now resides in New York.

 

머리사 프라스카 : 시인이며 번역가. 다수의 작품집이 여러 곳에서 출판되었음. Drew University 대학원에서 시분야 학위 받음. 비영리 시칠리아문화단체인 Arba Sicula의 이사. 이태리 출신으로 현재 뉴욕에 거주.