KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017


 

THAT NIGHT

 

Sung Ja Kim

 

He looked at peace,

as if in deep sleep.

 

A soft light filled

the hospital room like tears.

 

The night when the wind cried,

snagged onto branches,

 

was the last night

we met.

 

My bleached heart

wades through a swamp.

 

But this too

shall pass like clouds.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

  그날 밤 외 1

 

김 성 

 

그는 포근한 잠속에 빠진 듯

평온해 보였다.

 

은은한 불빛이

눈물처럼 병실에 차올랐고

 

나뭇가지 위에 걸린 바람이

서럽게 울던 밤

 

그날 밤을 마지막으로

우리는 다시 만날 수 없었다.

 

하얗게 바랜 마음이

늪 속을 걷는다.

 

그러나 이 또한

모두 구름이 되어 지나가리.


 

THE EASE OF TREES

 

Sung Ja Kim

 

The buzzing sound

in the wind

is the sound of trees

clarifying our souls.

 

The tree that stands with dignity

even amidst thunder

has no fear

due to its purity.

 

Leaves

lovingly grown

are floated away

one by one

without sorrow

because of next year’s promises.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee



나무의 여유

 

 김 성 


바람 속에서

잉잉대는 소리는

나무들이 영혼을

맑게 하는 소리지.

 

뇌성 번개 속에도

의젓이 서 있는 나무는

깨끗함으로

두려움이 없음이지.

 

곱게 키워온

나뭇잎

한 잎 두 잎

띄워 보내며

슬퍼하지 않는 것은

다음 해를 기약함일세.