KOREAN EXPATRIATE  LITERATURE (  해외문학)  제21호 2017


 

AUTUMN WIND

 

Sunja Kim-Shin

 

Autumn is coming,

of what are you afraid?

Of that which we do not yet know.

 

Leaves

that had been green all summer

change to

red

yellow

and black--

 

the unknown work of accepting them

as they mix with the colors within in me...

 

Unable to block the wind on the autumn road

I lay down all the leaves.

Then my heart opens

and autumn says something,

 

about how the sky so high and so far

opens ever more bluely.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

 가을바람

 

김신 선자

 

가을이 오는데

무엇이 두려운가?

우리가 아직 모른다는 것이다.

 

한 여름 푸르기만 했던

녹색 잎들이

빨갛게

노랗게

그리고 흑색으로 변해가고

 

내 안의 색들과 섞이는

그 과정을 받아들이는 일들을

 

가을 길에 바람을 막을 수 없어

나뭇잎 다 내려놓으니

그때야 가슴이 열리어

가을은 무엇인가 말을 한다.

 

멀고도 높기만 했던

하늘이 더 푸르게 열리는 것도

 

 MOTHER GOOSE

 

Sunja Kim-Shin

 

Whether the persimmon ripened or not,

whether the seasons changed or not,

they drew a circle following the California season,

supporting and soothing the children.

 

Now all that’s left is

staring after birds who have left the nest.

As I return to the empty nest

I begin to see myself again.

 

If a flower would bloom

at that place to which geese return,

 

it would be the kind of flower

that blooms and fades through compassion

amidst stars that sparkle in the dark.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

 

기러기 엄마

 

 김신 선자


떫은 감이 홍시로 익어가든

계절이 바뀌어 가든

캘리포니아 계절 따라 동그라미 그리며

서로를 쓰다듬고 보듬었지.

 

이제 둥지를 떠난 새들의

뒷날개 등을 바라보는 일,

빈 제자리로 다시 돌아가는 흔들림 속에

조금씩 내가 보이기 시작하네.

 

기러기 돌아가는 그곳에

어떤 꽃이 피어 준다면,

 

어둠에서 반짝여주는 별들 중에

인정으로 피었다 인정으로 질줄 아는

그런 꽃이 되겠지.