KOREAN EXPATRIATE LITERAURE #19


THE HOOP OF MY LIFE

 

Sung Ja Kim

 

Like a hoop rolling along

I grip the stick

spin along well by myself

 

I had no fear

when I entrusted my hoop and stick

to my parents when I was young

to you after marriage.

 

The empty space you left

I could not leave my hoop and stick to our children

so I took them.

 

Life opens up the road

for me to live without problems

so my hoop rolls along well.

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

    

 

|해외시단| (미국)

 

내 인생의 굴렁쇠 1

 

김 성 자

 

굴렁쇠가 굴러가듯

굴렁대를 꼭 잡고

나 혼자 잘도 데굴데굴 굴러간다.

 

어릴 때는 부모가,

결혼하고는 당신에게

내 굴렁쇠와 굴렁대 맡겼을 때는

아무 두려움 없었네.

 

당신이 떠난 빈자리

자식에게 맡길 수 없어

내가 맡았지.

 

세월은 요리조리

내 살길 열어 주어

굴렁쇠는 잘도 굴러간다.


THE ZION PARK IN MY MEMORY

 

Sung Ja Kim

 

I gathered up secret words of love

lining the forest road

at each step

that I travelled with you

 

That bright smile

lining the edge of grass

welcomes me

and I also gathered

the glances resembling wild grapes

that seem to look at the distant sky.

 

In my arms, I held again

our dream engraved

in the crevices of the red and black rocks

that hold the beginning of history

at which we used to look.

 

Yellow fall leaves

scatter themselves

on the road of return

as if recalling our memory

 

Translated from the Korean by Rachel S. Rhee

 

 

추억의 Zion Park

 

 

그대와 함께 했던

숲길 따라

걸음걸음 고인 밀어들 주워

가득 담았습니다

 

풀섭 따라

이어진 환한 미소

나를 반겨주며

먼 하늘 바라보듯

머루 닮은 눈빛도

다시 담아 왔습니다.

 

함께 바라보던

태고의 시간들 간직한

검붉은 바위들 틈 속에

새겨진

우리들 꿈을, 다시

내 품에 안았습니다.

 

노란 단풍잎들도

우리들의 추억을 기억하듯

돌아서는 길 위에

흩뿌려주었습니다.

 

김성자 시인: 서울 출생,  한국에서 교편생활(7),  2003해외문학신인문학상 시부문 당선 등단

순수문학신인상 수상,  시집: Las Vegas에 핀 상사화출간

해외문인협회회원